by
Victor Hugo (1802 - 1885)
Dans l'alcôve sombre
See original
Language: French (Français)
Dans l'alcôve sombre,
Près d'un humble autel,
L'enfant dort à l'ombre
Du lit maternel,
Tandis qu'il repose,
Sa paupière rose,
Pour la terre close,
S'ouvre pour le ciel.
Il fait bien des rêves ;
Il voit par moments
Le sable des grèves
Plein de diamants,
Des soleils de flammes,
Et de belles dames
Qui portent des âmes
Dans leurs bras charmants.
Songe qui l'enchante !
Il voit des ruisseaux ;
Une voix qui chante
Sort du fond des eaux.
Ses sœurs sont plus belles ;
Son père est près d'elles ;
Sa mère a des ailes
Comme les oiseaux.
...
Sans soin, sans étude,
Tu dors en chemin ;
Et l'inquiétude
A la froide main,
De son ongle aride,
Sur ton front candide
Qui n'a point de ride,
N'écrit pas : Demain !
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6 of the original text.
Composition:
Set to music by Fernand de la Tombelle (1854 - 1928), "Dans l'alcôve sombre", published 1892, stanzas 1-3,6 [ high voice and piano ], Éd. Richault
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Kde nízký oltář stojí…", Prague, first published 1877
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-12
Line count: 72
Word count: 270
Language: English  after the French (Français)
In a somber alcove
Near a humble altar,
A child sleeps in the shadow
Of his mother's bed;
while he rests,
his pink eyelids,
shut to the world,
are open to heaven.
His dreams are with him deeply;
he sees at various times
the sand of a pebbly beach
covered in diamonds,
the sun in flames,
and beautiful ladies
who are carrying souls
in their lovely arms.
It is a dream that will enchant you!
He sees brooks;
A voice sings out
from the depths of the waters.
His sisters are more lovely;
His father is there with them ;
His mother has wings
like birds do.
...
Without care, without consideration,
you sleep on this road;
And anxiety
with its cold hand
and dull talons
on your guileless brow
without a single wrinkle
Does not write "tomorrow!"
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-03
Line count: 72
Word count: 297