by
Hermann Rollett (1819 - 1904)
Was weinst du, Blümlein
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG ENG FRE SPA
Was weinst du, Blümlein,
Im Morgenschein?
Das Blümlein lachte --:
Was fällt dir ein!
Ich bin ja fröhlich,
Ich weine nicht, --
Die Freudenthräne
Durch's Aug' mir bricht! --
...
Du Morgenhimmel!
Bist blutig roth,
Als läge deine Sonne
Im Meere todt?
Da lacht der Himmel
Und ruft mich an:
Ich streue ja Rosen
Auf ihre Bahn! --
Und strahlend flammte
Die Sonn' hervor,
Die Blumen blühten
Freudig empor.
Des Baches Wellen
Jauchzten auf,
Und die Sonne lachte
Freundlich darauf
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5-8 of the original text.
Composition:
Set to music by Clara Schumann (1819 - 1896), "Was weinst du, Blümlein", op. 23 no. 1, published 1856, stanzas 1-2,5-8 [ voice and piano ], from Sechs Lieder, no. 1, Leipzig, Breitkopf und Härtel
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Kenneth Smith) , "Why weep, dear blossom, in the morning sun?", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi pleures-tu, petite fleur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 106
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Pourquoi pleures-tu, petite fleur,
dans la lumière du matin ?
La petite fleur rit :
« Quelle idée !
Mais je suis joyeuse,
je ne pleure pas --
Des larmes de joie
remplissent mes yeux. »
...
Et le soleil lançait
des rayons enflammés,
Les fleurs fleurissaient
joyeusement.
Les vagues des ruisseaux
poussaient des cris de joie,
Et le soleil
souriait chaleureusement.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5-8 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), "Stille Freude"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-01-30
Line count: 24
Word count: 91