by
Hermann Rollett (1819 - 1904)
Was weinst du, Blümlein
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG ENG FRE SPA
Was weinst du, Blümlein,
Im Morgenschein?
Das Blümlein lachte --:
Was fällt dir ein!
Ich bin ja fröhlich,
Ich weine nicht, --
Die Freudenthräne
Durch's Aug' mir bricht! --
...
Du Morgenhimmel!
Bist blutig roth,
Als läge deine Sonne
Im Meere todt?
Da lacht der Himmel
Und ruft mich an:
Ich streue ja Rosen
Auf ihre Bahn! --
Und strahlend flammte
Die Sonn' hervor,
Die Blumen blühten
Freudig empor.
Des Baches Wellen
Jauchzten auf,
Und die Sonne lachte
Freundlich darauf
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5-8 of the original text.
Composition:
Set to music by Clara Schumann (1819 - 1896), "Was weinst du, Blümlein", op. 23 no. 1, published 1856, stanzas 1-2,5-8 [ voice and piano ], from Sechs Lieder, no. 1, Leipzig, Breitkopf und Härtel
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Kenneth Smith) , "Why weep, dear blossom, in the morning sun?", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi pleures-tu, petite fleur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 106
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
¿Por qué lloras, florecilla
bajo la luz de la mañana?
La florecilla se reía:
¿Qué crees que pasa?
Estoy contenta
no estoy llorando
Lágrimas de alegría
de mis ojos van brotando
...
Oh, cielo de la mañana
Está rojo tu sangrar
Como si el sol estuviera
muerto en el mar
Se rió el cielo
y me quiso contestar:
Es el rojo de las rosas
que envío a donde él va.
Brillante ardía
el sol arriba
brotaban flores
con alegría
En el arroyo
olas sonrientes
Que el sol alegre
logra encender.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5-8 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), "Stille Freude"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-10-08
Line count: 32
Word count: 89