by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Greisengesang
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT CHI DUT ENG FIN FRE
Der Frost hat mir bereifet
Des Hauses Dach;
Doch warm ist's mir geblieben
Im Wohngemach.
Der Winter hat die Scheitel
Mir weiß gedeckt.
Doch fließt das Blut, das rothe,
Durch's Herzgemach.
Der Jugendflor der Wangen,
Die Rosen sind
Gegangen, all' gegangen
Einander nach.
Wo sind sie hingegangen?
In's Herz hinab.
Da blühn sie nach Verlangen,
Wie vor so nach.
Sind alle Freudenströme
Der Welt versiegt?
Noch fließt mir durch den Busen
Ein stiller Bach.
Sind alle Nachtigallen
Der Flur verstummt?
Noch ist bei mir im Stillen
Hier eine wach.
Sie singet: Herr des Hauses!
Verschleuß dein Thor,
Daß nicht die Welt, die kalte,
Dring in's Gemach.
Schleuß aus den rauhen Odem
Der Wirklichkeit,
Und nur dem Duft der Träume
Gib Dach und Fach.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-8 of the original text.
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Vom künftigen Alter and is printed in a different format: each two lines of the original poem have been combined into one single line, and the separation into stanzas has been abandoned.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Greisengesang", op. 60 no. 1, D 778 (1823), published 1826, stanzas 1-8 [ bass, piano ], Cappi und Czerny, VN 195, Wien
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 155
Language: Chinese (中文)  after the German (Deutsch)
霜雪凝结在我的
屋顶上边;
我在客厅的中间
享受温暖。
冬天用白色把我
头顶盖严,
红色血液将我的
心脏流遍。
脸上青春的花朵,
正是玫瑰
凋谢了,全部凋谢,
前后紧连-
它们将去往何处,
进入我心:
像从前他们开放
一如所愿。
世界上所有的欢乐
业已流干,
还有条安静小溪
在我胸间。
草地的所有夜莺
默默无言?
我身边有个沉默
清醒依然。
它唱到:房的主人!
将门关严,
寒冷的世界不能
进入房间。
将现实不良气息
关在外边,
只放进来和保持
梦的香甜。
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-8 of the original text.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-02-22
Line count: 40
Word count: 40