by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT DUT ENG FIN FRE
Fahr wohl,
O Vöglein, das nun wandern soll;
Der Sommer fährt von hinnen,
Du willst mit ihm entrinnen:
Fahr wohl, fahr wohl!
Fahr wohl,
O Blättlein, das nun fallen soll,
Dich hat rot angestrahlet
Der Herbst im Tod gemalet:
Fahr wohl, fahr wohl!
...
Fahr wohl,
All Liebes, das nun scheiden soll!
Und ob es so geschehe,
Daß ich nicht mehr dich sehe,
Fahr wohl, fahr wohl,
Fahr wohl!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Fahr wohl!", op. 93a no. 4 (1883?), published 1884, stanzas 1-2,5 [ SATB chorus a cappella ], Berlin, Simrock
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Bon viatge", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Vaarwel", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Farewell!", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Hyvästi!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Stuart Clelland
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 113
Language: English  after the German (Deutsch)
Farewell,
O little bird, who now must wander;
summer is departing
and you will run away with him.
Farewell, farewell!
Farewell,
O little leaf, who now must fall;
you have been streaked with red,
painted by the dying Autumn:
Farewell, farewell!
...
Farewell,
All beloved things that now must leave!
And if it so happens
that I never see you again:
Farewell, farewell,
Farewell!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.
Modified 2012-12-11 with helpful suggestions by Sharon Krebs.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 103