Es wohnet ein Fiedler zu Frankfurt am Main, der kehret von lustiger Zeche heim; und er trat auf den Markt, was schaut er dort? Der schönen Frauen schmausten gar viel' an dem Ort. "Du bucklichter Fiedler, nun fiedle uns auf, wir wollen dir zahlen des Lohnes vollauf! Einen feinen Tanz, behende gegeigt, Walpurgis Nacht wir heuer gefeir't!" Der Geiger strich einen fröhlichen Tanz, die Frauen tanzten den Rosenkranz, und die erste sprach: "mein lieber Sohn, du geigtest so frisch, hab' nun deinen Lohn!" Sie griff ihm behend' unter's Wams sofort, und nahm ihm den Höcker vom Rücken fort: "so gehe nun hin, mein schlanker Gesell, dich nimmt nun jedwede Jungfrau zur Stell'."
Sechs Lieder und Romanzen für vierstimmigen gemischten Chor , opus 93a
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
1. Der bucklichte Fiedler  [sung text checked 1 time]
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "There once lived a fiddler in Frankfurt-am-Main", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Das Mädchen  [sung text checked 1 time]
Stand das Mädchen, stand am Bergesabhang, Widerschien der Berg von ihrem Antlitz, Und das Mädchen sprach zu ihrem Antlitz: ,,Wahrlich, Antlitz, o du meine Sorge, Wenn ich wüßte, du mein weißes Antlitz, Daß dereinst ein Alter dich wird küssen, Ging hinaus ich [nach]1 den grünen Bergen, Pflückte allen Wermut in den Bergen, Preßte bitt'res Wasser aus dem Wermut, Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser, Daß du bitter, wenn dich küßt der Alte! Wüßt' ich aber, du mein weißes Antlitz, Daß dereinst ein Junger dich wird küssen, Ging hinaus ich in den grünen Garten, Pflückte alle Rosen in dem Garten, Preßte duftend Wasser aus den Rosen, Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser, Daß du duftest, wenn dich küßt der Junge!``
Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wüßt ich, Antlitz, wer dich einst wird küssen", appears in Die Gesänge der Serben, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка и лице", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 290
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het meisje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune fille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Brahms: "zu"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. O süßer Mai  [sung text checked 1 time]
O süßer Mai, Der Strom ist frei, Ich steh verschlossen, Mein Aug' verdrossen, Ich seh nicht deine grüne Tracht, Nicht deine buntgeblümte Pracht, Nicht dein Himmelblau, Zur Erd' ich schau; O süßer Mai, Mich lasse frei, Wie den Gesang An den [dunkeln]1 Hecken entlang.
Authorship:
- possibly by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "O zoete mei", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "O sweet May", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô doux moi de Mai", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Tröst Einsamkeit, alte und neue Sagen und Wahrsagungen. Geschichten und Gedichte, herausgegeben von Ludwig Achim von Arnim, Heidelberg, bei Mohr und Zimmer, 1808, page 11, an excerpt from Der freie Dichtergarten; headed Zweyte Stimme. Selbstbeschwerung.
1 Brahms: "dunklen"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Fahr wohl!  [sung text checked 1 time]
Fahr wohl, O Vöglein, das nun wandern soll; Der Sommer fährt von hinnen, Du willst mit ihm entrinnen: Fahr wohl, fahr wohl! Fahr wohl, O Blättlein, das nun fallen soll, Dich hat rot angestrahlet Der Herbst im Tod gemalet: Fahr wohl, fahr wohl! Fahr wohl, All Liebes, das nun scheiden soll! Und ob es so geschehe, Daß ich nicht mehr dich sehe, Fahr wohl, fahr wohl, Fahr wohl!
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 6. Sechste Reihe. Herbst, in Herbstlieder, no. 32
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Bon viatge", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Vaarwel", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Farewell!", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Hyvästi!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
5. Der Falke  [sung text checked 1 time]
Hebt ein Falke sich empor, wiegt die Schwingen stolz und breit, fliegt empor, dann rechtshin weit, bis er schaut der Veste Tor. An dem Tor ein Mädchen sitzt, wäscht ihr weißes Angesicht, Schnee der Berge glänzet nicht, wie ihr weißer Nacken glitzt. Wie es wäscht und wie es sitzt, hebt es auf die schwarzen Brau'n, und kein Nachtstern ist zu schau'n, wie ihr schwarzes Auge blitzt. Spricht der Falke aus den Höhn: "O du Mädchen wunderschön! Wasche nicht die Wange dein, daß sie schneeig glänze nicht! Hebe nicht die Braue fein, daß dein Auge blitze nicht! Hüll den weißen Nacken ein, daß mir nicht das Herze bricht!"
Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), appears in Die Gesänge der Serben [an adaptation]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка на градским вратима", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 412
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El falcó", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De valk", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The falcon", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le faucon", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
6. Beherzigung  [sung text checked 1 time]
Feiger Gedanken bängliches Schwanken, weibisches Zagen, ängstliches Klagen wendet kein Elend, macht dich nicht frei. Allen Gewalten zum Trutz sich erhalten, nimmer sich beugen, kräftig sich zeigen, rufet die Arme der Götter herbei!
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Beherzigung"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Cowardly thoughts, timid shaking", copyright ©
- ENG English (Gary Bachlund) , "No misery", copyright © 1990, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Résolution", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Da tenere a mente", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission