by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Pieter van der Woel

Fahr wohl
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FIN FRE
  Fahr wohl,
O Vöglein, das nun wandern soll;
Der Sommer fährt von hinnen,
Du willst mit ihm entrinnen:
  Fahr wohl, fahr wohl!

  Fahr wohl,
O Blättlein, das nun fallen soll,
Dich hat rot angestrahlet
Der Herbst im Tod gemalet:
  Fahr wohl, fahr wohl! 

  Fahr wohl,
O Leben, das nun sterben soll,
Nicht sterben kann das Leben,
Wird neu der Gruft entschweben;
  Fahr wohl, fahr wohl! 

  Fahr wohl!
In langen Winternächten soll
Mein Geist nun schau'n im Traume,
Was sonst mein Aug' im Raume;
  Fahr wohl, fahr wohl! 

  Fahr wohl,
All Liebes, das nun scheiden soll! 
Und ob es so geschehe,
Daß ich nicht mehr dich sehe,
  Fahr wohl, fahr wohl,
    Fahr wohl!

J. Brahms sets stanzas 1-2, 5

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Farewell!", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , title 1: "Hyvästi!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , title 1: "Vaarwel", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Stuart Clelland

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 26
Word count: 113

Vaarwel
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Vaarwel, 
Jij vogeltje weet het wel;
De zomer nadert zijn einde,
Je wilt met hem op weg.
Vaarwel, vaarwel!
 
Vaarwel,
Boombladeren vallen, jawel
Maar  zijn eerst - diep in de herfst --
met rood bestreken
Vaarwel, vaarwel!













Vaarwel,
alle geliefden, nu is het afscheid evenwel!
En als het zo geschiedde
dat ik jullie nooit meer zie :
Vaarwel, vaarwel,
Vaarwel!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-09-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:37
Line count: 16
Word count: 59