by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Emily Ezust

Fahr wohl
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FIN FRE
  Fahr wohl,
O Vöglein, das nun wandern soll;
Der Sommer fährt von hinnen,
Du willst mit ihm entrinnen:
  Fahr wohl, fahr wohl!

  Fahr wohl,
O Blättlein, das nun fallen soll,
Dich hat rot angestrahlet
Der Herbst im Tod gemalet:
  Fahr wohl, fahr wohl! 

  Fahr wohl,
O Leben, das nun sterben soll,
Nicht sterben kann das Leben,
Wird neu der Gruft entschweben;
  Fahr wohl, fahr wohl! 

  Fahr wohl!
In langen Winternächten soll
Mein Geist nun schau'n im Traume,
Was sonst mein Aug' im Raume;
  Fahr wohl, fahr wohl! 

  Fahr wohl,
All Liebes, das nun scheiden soll! 
Und ob es so geschehe,
Daß ich nicht mehr dich sehe,
  Fahr wohl, fahr wohl,
    Fahr wohl!

J. Brahms sets stanzas 1-2, 5

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Farewell!", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , title 1: "Hyvästi!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , title 1: "Vaarwel", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Stuart Clelland

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 26
Word count: 113

Farewell!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Farewell,
O little bird, who now must wander;
summer is departing
and you will run away with him.
Farewell, farewell!

Farewell,
O little leaf, who now must fall;
you have been streaked with red,
painted by the dying Autumn: 
Farewell, farewell!

Farewell,
O life, that now should die,
[but] life cannot die,
and will rise new from the grave;
Farewell, farewell!

Farewell!
In long winter nights shall
my spirit see in dreams
what my eyes otherwise saw in reality;
Farewell, farewell!

Farewell, 
All beloved things that now must leave!
And if it so happens
that I never see you again: 
Farewell, farewell,
Farewell!

Modified 2012-12-11 with helpful suggestions by Sharon Krebs.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 26
Word count: 103