by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Ich hab' in deinem Auge
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Ich hab' in deinem Auge den Strahl
Der ewigen Liebe gesehen,
Ich sah auf deinen Wangen einmal
Die Rosen des Himmels stehen.
Und wie der Strahl im Aug' erlischt,
Und wie die Rosen zerstieben,
Ihr Abglanz, ewig neu erfrischt,
Ist mir im Herzen geblieben.
Und niemals werd' ich die Wangen sehn
Und nie in's Auge dir blicken,
So werden sie mir in Rosen stehn
Und es den Strahl mir schicken.
Note: in Clara Schumann's song, the last word in stanza 1, line 4 changes from "stehen" to "stehn" but the last word in stanza 1, line 2 is not changed from "gesehen" to "gesehn".
Composition:
Set to music by Clara Schumann (1819 - 1896), "Ich hab' in deinem Auge", op. 13 no. 5, published 1844 [ voice and piano ], from Sechs Lieder, no. 5, Leipzig, Breitkopf und Härtel
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En els teus ulls ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik zag ooit in jouw ogen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (David Kenneth Smith) , "I once into your eyes looked", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "In your eyes I have seen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans tes yeux je vois", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 76
Language: English  after the German (Deutsch)
In your eyes I have seen
The beam of eternal love,
I once saw upon your cheeks
The roses of heaven.
And as the beam in your eyes fades,
And as the roses scatter,
Their reflection, ever refreshed anew,
Has remained within my heart.
And I shall never see your cheeks
And never look into your eyes,
But that your cheeks will be full of roses for me,
And your eyes will be sending me the beam of love.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-22
Line count: 12
Word count: 79