by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Lau Kanen

Ich hab' in deinem Auge den Strahl
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Ich hab' in deinem Auge den Strahl 
Der ewigen Liebe gesehen, 
Ich sah auf deinen Wangen einmal 
Die Rosen des Himmels [stehen]1.

Und wie der Strahl im Aug' erlischt,
Und wie die Rosen zerstieben,
Ihr Abglanz, ewig neu erfrischt,
Ist mir im Herzen geblieben.

Und niemals werd' ich die Wangen sehn 
Und nie in's Auge dir blicken,
So werden sie mir in Rosen stehn
Und es den Strahl mir schicken.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 C. Schumann: "stehn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En els teus ulls ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik zag ooit in jouw ogen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Kenneth Smith) , "I once into your eyes looked", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "In your eyes I have seen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans tes yeux je vois", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 70

Ik zag ooit in jouw ogen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik zag ooit in jouw ogen de straal
Der eeuwige liefde ontstaan,
Ook zag ik op jouw wangen eenmaal
De rozen des hemels staan.
 
En waar de straal in ’t oog uitdooft,
En waar de rozen ‘t begeven,
Hun indruk, steeds opnieuw ververst,
Is mij in ‘t hart bijgebleven.
 
En nimmer zal ik je wangen zien
En nooit in ’t oog jou meer turen,
Toch zullen zij mij vol rozen staan
En ’t oog zijn straal mij sturen.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2016-03-09
Line count: 12
Word count: 78