by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Guy Laffaille

Ich hab' in deinem Auge den Strahl
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Ich hab' in deinem Auge den Strahl 
Der ewigen Liebe gesehen, 
Ich sah auf deinen Wangen einmal 
Die Rosen des Himmels [stehen]1.

Und wie der Strahl im Aug' erlischt,
Und wie die Rosen zerstieben,
Ihr Abglanz, ewig neu erfrischt,
Ist mir im Herzen geblieben.

Und niemals werd' ich die Wangen sehn 
Und nie in's Auge dir blicken,
So werden sie mir in Rosen stehn
Und es den Strahl mir schicken.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 C. Schumann: "stehn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En els teus ulls ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik zag ooit in jouw ogen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Kenneth Smith) , "I once into your eyes looked", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "In your eyes I have seen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans tes yeux je vois", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 70

Dans tes yeux je vois
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans tes yeux je vois
la lumière de l'amour vrai.
Une fois j'ai vu sur tes joues
les roses du paradis.

Quoique dans tes yeux la lumière s'affaiblissent
Et que les roses soient éparpillées,
Leur reflet toujours nouveau
Est resté dans mon cœur.

Je ne verrai jamais plus tes joues
Ni te regarderai dans les yeux,
Sans les roses étant là
Et la lumière brillant pour moi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-04-07
Line count: 12
Word count: 67