by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Die tausend Grüße,
Die wir dir senden,
Ostwind dir müsse
Keinen entwenden!
Zu dir im Schwarme
Zieh'n die Gedanken.
Könnten die Arme
Auch dich umranken!
Du in die Lüfte
Hauche dein Sehnen!
Laß deine Düfte,
Küsse mich wähnen.
Schwör' es! Ich hör'es:
Daß du mir gut bist,
Hör' es! Ich schwör' es:
Daß du mein Blut bist.
Dein war und blieb' ich,
Dein bin und bleib' ich
Schon vielmal sang ich's,
Noch vielmal sing ich's.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Duett", op. 101 no. 7 (1849), published 1852 [ duet for soprano and tenor with piano ], from Minnespiel, no. 7, Leipzig, Whistling
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Duet 'De duizend groeten'", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Duet", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Margo Briessinck
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 77
Language: English  after the German (Deutsch)
The thousands of greetings
That we send to you,
The east wind must not
Steal a single one!
To you in a swarm
Our thoughts fly.
If only our arms
Could twine themselves about you as well!
Into the breezes
Sigh your longings!
Let me discern your scents,
Your kisses.
Swear it! I hear it:
That you look upon me with favour,
Listen! I swear it:
That you are my very life.
I was yours and yours I remained,
I am yours and yours I shall remain.
I have already sung it many times,
I shall continue to sing it many times.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-25
Line count: 20
Word count: 104