by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Salvador Pila

Die tausend Grüße
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Die tausend Grüße,
Die wir dir senden,
Ostwind dir müsse
Keinen entwenden!

Zu dir im Schwarme
Zieh'n die Gedanken.
Könnten die Arme
Auch dich umranken!

Du in die Lüfte
Hauche dein Sehnen!
Laß deine Düfte,
Küsse mich wähnen.

Schwör' es! Ich hör'es:
Daß du mir gut bist,
Hör' es! Ich schwör' es:
Daß du mein Blut bist.

Dein war und blieb' ich,
Dein bin und bleib' ich
Schon vielmal [schrieb']1 ich's,
Noch vielmal [schreib']2 ich's.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "sang"
2 Schumann: "sing"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Duet 'De duizend groeten'", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Duet", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Margo Briessinck

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 75

Les mil salutacions
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Les mil salutacions
que t’enviem,
el vent de llevant,
cap d’ells t’hauria de manllevar!

Cap a tu, en una munió,
van els nostres pensaments.
Si tan sols els nostres braços
poguessin també envoltar-te!

Tu, als aires,
alena el teu deler!
Deixa’m imaginar
la teva flaire, les teves besades.

Jura-ho! Jo ho escolto:
que tu m’aprecies,
escolta-ho! Jo ho juro
que tu ets la meva sang.

Jo era teu i ho vaig restar,
jo sóc teu i ho restaré,
ja ho he escrit moltes vegades,
i moltes vegades ho escriuré encara. 

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Aus dem Liebesfrühling" = "De l'amor primaveral"
"Die tausend Grüsse" = "Les mil salutacions"
"Die tausend Grüsse, die wir senden" = "Les mil salutacions que t'enviem"
"Duett" = "Duet"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 20
Word count: 90