Die Einsiedelei
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Amat nemus et fugit urbes.
Horat.
Es rieselt, klar und wehend,
Ein Quell im Eichenwald;
Da wähl' ich, einsam gehend,
Mir meinen Aufenthalt.
Mir dienet zur Capelle
Ein Gröttchen, duftigfrisch;
Zu meiner Klausnerzelle
Verschlungenes Gebüsch.
...
Nichts unterbricht das Schweigen
Der Wildniß weit und breit,
Als wenn auf dürren Zweigen
Ein Grünspecht hackt und schreyt,
Ein Rab' auf hoher Spitze
Bemooster Tannen krächzt,
Und in der Felsenritze
Ein Ringeltäubchen ächzt.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,5 of the original text.
First published in Musen-Almanach für 1789. Herausgegeben von J. H. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 179-181.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Einsiedelei", alternate title: "Lob der Einsamkeit", D 337 (1816?), published c1860, stanzas 1,2,5 [ vocal quartet for 2 tenors and 2 basses ], first setting
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kluizenaarswoning", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] , Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 50
Word count: 207
Language: English  after the German (Deutsch)
He loves the woods and flees the towns.
Horace
Clear and wafting, there is the rustling of
A spring in the oak wood;
Going there alone, that is the place I chose
For my residence.
Serving me as a chapel
There is a little grotto, scented and fresh;
For my hermit's cell
There are entwined bushes.
...
Nothing interrupts the silence
Of the broad wilderness going off into the distance,
Except when, on dried up branches
A green woodpecker pecks and cries out,
Or if there is a raven on the high point
Of a moss-covered fir tree and it caws,
Or in one of the cracks of the cliff-face
There is a dear little wood pigeon complaining.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,5 of the original text.
The epigraph is from Horace, Book 2 Epistle 2, 77: Scriptorum chorus omnis amat nemus et fugit urbes (The whole chorus of writers loves the woods and escapes from towns).
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-15
Line count: 50
Word count: 297