Die Einsiedelei
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Amat nemus et fugit urbes.
Horat.
Es rieselt, klar und wehend,
Ein Quell im Eichenwald;
Da wähl' ich, einsam gehend,
Mir meinen Aufenthalt.
Mir dienet zur Capelle
Ein Gröttchen, duftigfrisch;
Zu meiner Klausnerzelle
Verschlungenes Gebüsch.
...
Nichts unterbricht das Schweigen
Der Wildniß weit und breit,
Als wenn auf dürren Zweigen
Ein Grünspecht hackt und schreyt,
Ein Rab' auf hoher Spitze
Bemooster Tannen krächzt,
Und in der Felsenritze
Ein Ringeltäubchen ächzt.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,5 of the original text.
First published in Musen-Almanach für 1789. Herausgegeben von J. H. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 179-181.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Einsiedelei", alternate title: "Lob der Einsamkeit", D 337 (1816?), published c1860, stanzas 1,2,5 [ vocal quartet for 2 tenors and 2 basses ], first setting
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kluizenaarswoning", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] , Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 50
Word count: 207
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Amat nemus et fugit urbes.
Horat.
Er murmelt, helder kabb'lend
Een bron in 't eikenwoud;
Daar gun ik, eenzaam wand'lend,
Mijzelf een oponthoud.
'k Ga als kapel gebruiken
Een grotje, luchtig, fris;
Als kluiz'naarscel wat struiken,
Vervlochten tot een nis.
...
Niets onderbreekt het dromen
Der ruigte wijd en zijd
Dan als op dorre bomen
Een spechtje hakt en krijst;
Een raaf, heel hoog gezeten,
Krast van 'n sparrentop,
En in de rotsenspleten
Koert 'n houtduifje luidop.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,5 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-29
Line count: 50
Word count: 220