Die Herbstnacht
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Mit leisen Harfentönen
Sey, Wehmuth, mir gegrüßt!
O Nymphe, die der Thränen
Geweihten Quell verschließt!
Mich weht an deiner Schwelle
Ein linder Schauer an,
Und deines Zwielichts Helle
Glimmt auf des Schicksals Bahn.
Du, so die Freude weinen,
Die Schwermuth lächeln heißt,
Kannst Wonn' und Schmerz vereinen,
Daß Harm in Lust verfleußt;
Du hellst bewölkte Lüfte
Mit Abendsonnenschein,
Hängst Lampen in die Grüfte
Und krönst den Leichenstein.
Du nahst, wenn schon die Klage
Den Busen sanfter dehnt,
Der Gram an Sarkophage
Die müden Schläfe lehnt;
Wenn die Geduld gelassen
Sich an die Hoffnung schmiegt,
Der Zähren Thau im nassen,
Schmerzlosen Blick versiegt.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Herbstnacht", D 404 (1816), published 1885, stanzas 1-3 [ voice, piano ], first published by Friedlaender with the title "Die Wehmuth" with stanzas 1 and 8.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 255
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Avec de douces notes de harpe,
Mélancolie, sois la bienvenue !
Ô nymphe, toi par qui des larmes
la source sacrée est fermée !
Sur ton seuil souffle sur moi
Un doux frisson,
Et la lumière de ton crépuscule
Brille sur le chemin de la destinée.
Toi, qui fais pleurer dans la joie,
Qui enjoins de sourire de la mélancolie,
Peut réunir le plaisir et la douleur,
De sorte que le chagrin se fonde en délice ;
Tu éclaires les cieux nuageux
Avec des couchers de soleil,
Tu suspends des lampes dans les cryptes
Et tu couronnes les pierres funéraires.
Tu t'approches quand les plaintes ont déjà
Tendu plus doucement les poitrines,
Le chagrin près du sarcophage
Presse les tempes fatiguées ;
Quand la patience se laisse
Blottir dans l'espoir,
La rosée des larmes humide
Se tarit, le regard devient indolore.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-08-13
Line count: 64
Word count: 364