Translation © by Salvador Pila

Mit leisen Harfentönen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Mit leisen Harfentönen
Sey, Wehmuth, mir gegrüßt!
O Nymphe, die der Thränen
Geweihten Quell verschließt!
Mich weht an deiner Schwelle
Ein linder Schauer an,
Und deines Zwielichts Helle
Glimmt auf des Schicksals Bahn.

Du, so die Freude weinen,
Die Schwermuth lächeln heißt,
Kannst Wonn' und Schmerz vereinen,
Daß Harm in Lust verfleußt;
Du hellst bewölkte Lüfte
Mit Abendsonnenschein,
Hängst Lampen in die Grüfte
Und krönst den Leichenstein.

Du nahst, wenn schon die Klage
Den Busen sanfter dehnt,
Der Gram an Sarkophage
Die müden Schläfe lehnt;
[Wenn]1 die Geduld gelassen
Sich an die Hoffnung schmiegt,
Der [Zähren Thau]2 im nassen,
Schmerzlosen Blick versiegt.

Du, die auf Blumenleichen
Des Tiefsinns Wimper senkt,
Bey blätterlosen Sträuchen
Der Blüthenzeit gedenkt;
In Florens bunte Kronen
Ein dunkles Veilchen webt,
Und still, mit Alcyonen,
[Um Schiffbruchstrümmer]3 schwebt.

O du, die sich so gerne
Zurück zur Kindheit träumt,
Selbst ihr Gewölk von Ferne
Mit Sonnengold besäumt:
Was [uns]4 Erinn'rung schildert
Mit [stillem Glanz]5 verbrämt,
Der Trennung Qualen mildert,
Und die Verzweiflung zähmt.

Der Leidenschaften Horden,
Der Sorgen Rabenzug,
Entfliehn vor den Accorden,
Die deine Harfe schlug;
Du zauberst Alpensöhnen,
Verbannt auf Flanderns Moor,
Mit Sennenreigen-Tönen
Der Heimath Bilder vor.

In deinen Schattenhallen
Weihst du die Sänger ein;
Lehrst junge Nachtigallen
Die Trauer-Melodey'n;
Du neigst, wo Gräber grünen,
Dein Ohr zu Hölty's Ton;
Pflückst Moos von Burgruinen
Mit meinem Matthisson.

[Rühr']6 unter Thränenweiden
[Noch oft mein Saitenspiel;]7
Verschmilz' auch Gram und Leiden
In süßes Nachgefühl;
[Gib]8 Stärkung dem Erweichten!
Heb' aus dem Trauerflor,
Wenn Gottes Sterne leuchten,
Den Andachtsblick empor!

F. Schubert sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 14-17; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 120-122.

1 Salis (1793 edition): "Bis"
2 Salis (1793 edition): "Zähren-Thau"
3 Salis (1793 edition): "Ob Schiffbruchstrümmern"
4 Salis (1793 edition): "ihr"
5 Salis (1793 edition): "Westkarmin"
6 Salis (1793 edition): "Führ"
7 Salis (1793 edition): "O Nymfe, mich zum Ziel!"
8 Salis (1793 edition): "Sei"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-12-21 04:43:39
Line count: 64
Word count: 252

Amb suaus sons d’arpa
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Amb suaus sons d’arpa
et saludo, melangia!
Oh nimfa, que tanques
la font sagrada de les llàgrimes!
Al teu llindar sento
un dolç estremiment
i la claror del teu crepuscle
fulgura damunt el vial del destí.

Les hordes dels delers,
el vol de corbs de les penes,
fugen al sentir els acords
que fa sonar la teva arpa;
tu encises els fills dels Alps,
desterrats a les maresmes de Flandes,
amb els sons de les danses de pastors
que els recorden la imatge de la pàtria.

A les teves estances ombrejades
ensinistres els cantants;
ensenyes als joves rossinyols
les melodies fúnebres;
allà on verdegen les tombes,
pares l’orella per sentir les notes de Hölty;
culls molsa de les ruïnes del castell 
amb el meu Mathisson.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Herbstnacht" = "La nit de tardor"
"Die Wehmuth" = "La melangia"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-04-19 00:00:00
Last modified: 2018-04-19 17:47:44
Line count: 24
Word count: 125