LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834)
Translation © by Malcolm Wren

Mit leisen Harfentönen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Mit leisen Harfentönen
Sey, Wehmuth, mir gegrüßt!
O Nymphe, die der Thränen
Geweihten Quell verschließt!
Mich weht an deiner Schwelle
Ein linder Schauer an,
Und deines Zwielichts Helle
Glimmt [auf]1 des Schicksals Bahn.

Du, so die Freude weinen,
Die Schwermuth lächeln heißt,
Kannst Wonn' und Schmerz vereinen,
Daß Harm in Lust verfleußt;
Du hellst bewölkte Lüfte
Mit Abendsonnenschein,
Hängst Lampen in die Grüfte
Und krönst den Leichenstein.

Du nahst, wenn schon die Klage
Den Busen sanfter dehnt,
Der Gram an Sarkophage
Die müden Schläfe lehnt;
[Wenn]2 die Geduld gelassen
Sich an die Hoffnung schmiegt,
Der Zähren Thau im nassen,
Schmerzlosen Blick versiegt.

Du, die auf Blumenleichen
Des Tiefsinns Wimper senkt,
Bey blätterlosen Sträuchen
Der Blüthenzeit gedenkt;
In Florens bunte Kronen
Ein dunkles Veilchen webt,
Und still, mit Alcyonen,
Um Schiffbruchstrümmer schwebt.

O du, die sich so gerne
Zurück zur Kindheit träumt,
Selbst ihr Gewölk von Ferne
Mit Sonnengold besäumt:
Was uns Erinn'rung schildert
Mit [stillem Glanz]3 verbrämt,
Der Trennung Qualen mildert,
Und die Verzweiflung zähmt.

Der Leidenschaften Horden,
Der Sorgen Rabenzug,
Entfliehn vor den Accorden,
Die deine Harfe schlug;
Du zauberst Alpensöhnen,
Verbannt auf Flanderns Moor,
Mit Sennenreigen-Tönen
Der Heimath Bilder vor.

In deinen Schattenhallen
Weihst du die Sänger ein;
Lehrst junge Nachtigallen
Die Trauer-Melodey'n;
Du neigst, wo Gräber grünen,
Dein Ohr zu Hölty's Ton;
Pflückst Moos von Burgruinen
Mit meinem Matthisson.

Rühr' unter Thränenweiden
Noch oft mein Saitenspiel;
Verschmilz' auch Gram und Leiden
In süßes Nachgefühl;
Gib Stärkung dem Erweichten!
Heb' aus dem Trauerflor,
Wenn Gottes Sterne leuchten,
Den Andachtsblick empor!

Available sung texts: (what is this?)

•   V. Righini •   F. Schubert 

F. Schubert sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 120-122.

1 Righini: "ob"
2 Righini: "Bis"
3 Righini: "Westkarmin"

Text Authorship:

  • by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Die Wehmuth", written 1793?, first published 1793 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Vincenzo Righini (1756 - 1812), "Die Wehmut", op. 12 no. 4, published 1820 [ voice and piano ], from Sechs deutsche Lieder, no. 4, Mainz: Carl Zulehner [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Herbstnacht", D 404 (1816), published 1885, stanzas 1-3 [ voice, piano ], first published by Friedlaender with the title "Die Wehmuth" with stanzas 1 and 8. [sung text checked 1 time]

Set in a modified version by Johann Friedrich Reichardt.

    • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 255

With gentle notes on the harp
Language: English  after the German (Deutsch) 
With gentle notes on the harp
Let me greet you, melancholy!
Oh nymph, you who control tears
And lock up their consecrated source!
On your threshold I feel
A gentle shudder go through me,
And the brightness of your twilight
Glows over the course of destiny.

You, just as you cause people to weep at joy
And see melancholy as something to smile about,
Can unite pleasure and pain,
So that grief can turn into delight;
You brighten cloudy skies
With evening sunshine,
You hang lamps in vaults
And you crown the gravestone.

You approach whenever laments have already
Extended the breast more gently,
Whenever sorrow by the sarcophagus
Presses on tired temples;
When patience allows itself
To snuggle up to hope,
The wet dew of tears 
Dries up and vision becomes painless.

You, who look down at the corpses of flowers
As deep thoughts lower the eyelids,
When you see bushes without leaves
You think of the time when they are in blossom;
Into Flora's bright crown
A dark violet is woven,
And quietly, with Alcyone,
It hovers around shipwrecks.

Oh you, who so keenly
Dream about the former days of childhood,
You even take those distant clouds
And give them a golden lining from the sun:
Whatever memory presents to us
Is glossed over with a quiet radiance,
The agonies of separation are softened
And despair is brought under control.

The hordes of sorrow,
The crow-black train of care,
Fly off at the chords
Plucked from your harp;
You enchant the sons of the Alps
Banished to the moorlands of Flanders
With the notes of cowherds' songs
That offer images from home.

In your shaded halls
You initiate singers;
You teach young nightingales
The melodies of mourning;
Where graves turn green you bend
Your ear to Hölty's note;
You pluck moss from castle ruins
With my copy of Matthisson.

Under weeping willows continue to touch
My stringed instrument frequently;
Blend both grief and sorrow
Into a sweet recollection;
Give strength to those that are touched!
Look up from the flowers of mourning
When God's stars are alight,
Lift your gaze in prayer!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Herbstnacht" = "The autumn night"
"Die Wehmuth" = "Melancholy"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Die Wehmuth", written 1793?, first published 1793
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-07-20
Line count: 64
Word count: 354

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris