Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mit leisen Harfentönen Sey, Wehmuth, mir gegrüßt! O Nymphe, die der Thränen Geweihten Quell verschließt! Mich weht an deiner Schwelle Ein linder Schauer an, Und deines Zwielichts Helle Glimmt [auf]1 des Schicksals Bahn. Du, so die Freude weinen, Die Schwermuth lächeln heißt, Kannst Wonn' und Schmerz vereinen, Daß Harm in Lust verfleußt; Du hellst bewölkte Lüfte Mit Abendsonnenschein, Hängst Lampen in die Grüfte Und krönst den Leichenstein. Du nahst, wenn schon die Klage Den Busen sanfter dehnt, Der Gram an Sarkophage Die müden Schläfe lehnt; [Wenn]2 die Geduld gelassen Sich an die Hoffnung schmiegt, Der Zähren Thau im nassen, Schmerzlosen Blick versiegt. Du, die auf Blumenleichen Des Tiefsinns Wimper senkt, Bey blätterlosen Sträuchen Der Blüthenzeit gedenkt; In Florens bunte Kronen Ein dunkles Veilchen webt, Und still, mit Alcyonen, Um Schiffbruchstrümmer schwebt. O du, die sich so gerne Zurück zur Kindheit träumt, Selbst ihr Gewölk von Ferne Mit Sonnengold besäumt: Was uns Erinn'rung schildert Mit [stillem Glanz]3 verbrämt, Der Trennung Qualen mildert, Und die Verzweiflung zähmt. Der Leidenschaften Horden, Der Sorgen Rabenzug, Entfliehn vor den Accorden, Die deine Harfe schlug; Du zauberst Alpensöhnen, Verbannt auf Flanderns Moor, Mit Sennenreigen-Tönen Der Heimath Bilder vor. In deinen Schattenhallen Weihst du die Sänger ein; Lehrst junge Nachtigallen Die Trauer-Melodey'n; Du neigst, wo Gräber grünen, Dein Ohr zu Hölty's Ton; Pflückst Moos von Burgruinen Mit meinem Matthisson. Rühr' unter Thränenweiden Noch oft mein Saitenspiel; Verschmilz' auch Gram und Leiden In süßes Nachgefühl; Gib Stärkung dem Erweichten! Heb' aus dem Trauerflor, Wenn Gottes Sterne leuchten, Den Andachtsblick empor!
F. Schubert sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 120-122.
1 Righini: "ob"2 Righini: "Bis"
3 Righini: "Westkarmin"
Text Authorship:
- by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Die Wehmuth", written 1793?, first published 1793 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vincenzo Righini (1756 - 1812), "Die Wehmut", op. 12 no. 4, published 1820 [ voice and piano ], from Sechs deutsche Lieder, no. 4, Mainz: Carl Zulehner [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Herbstnacht", D 404 (1816), published 1885, stanzas 1-3 [ voice, piano ], first published by Friedlaender with the title "Die Wehmuth" with stanzas 1 and 8. [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Johann Friedrich Reichardt.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 252
Met zachte harpentonen Ontvang, Weemoed, mijn groet! O nimf, die van de tranen De diepe bron behoedt! Mij waait hier op jouw drempel Een lichte huiver aan, Het schijnsel van jouw schemer Glimt op de levensbaan. Jij, die de vreugde wenen, De droefheid lachen doet, Kunt lief en leed verenen; Kwaad mondt zo uit in goed. Jij heldert donk're luchten Met avondzonneschijn, Doet nacht uit krochten vluchten En kroont de grafzerksteen. De wilde hartstochthorden, De stoeten van getob, Met pracht'ge harpakkoorden Jaag jij die benden op. Jij schildert Alpenzonen, Gestuurd naar 't Vlaams moeras, Met herdersdansentonen Hoe thuis het leven was. In schaduwrijke zalen Wijd jij de zangers in, Leert jonge nachtegalen Van 't treurlied tekst en zin; Jij nijgt, waar graven groenen, Je oor naar Hölty's toon; Plukt mos van burchtruïnen Met mijn vriend Matthisson. Roer onder treurwilglover Nog vaak mijn snarenspel, Versmelt tot troostrijk mijm'ren Mijn kommer en mijn kwel. Geef kracht aan de verzwakte! Richt van het droevig oog, Als weer Gods sterren schijnen, De vrome blik omhoog!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Die Wehmuthh" = "Weemoed"Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Die Wehmuth", written 1793?, first published 1793
This text was added to the website: 2006-05-16
Line count: 40
Word count: 171