Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt,
Erstarrt in des Winters Eise;
Bisweilen in seiner Tiefe nur wallt
Und zittert und regt sich's leise.
Dann ist's, als ob ein mildes Tau'n
Die Decke des Frostes breche;
Durch grünende Wälder, blühende Au'n
Murmeln von neuem die Bäche.
Und Hörnerklang, von Blatt zu Blatt
Vom Frühlingswinde getragen,
Dringt aus den Schluchten ans Ohr mir matt,
Wie ein Ruf aus seligen Tagen.
Doch das alternde Herz wird jung nicht mehr,
Das Echo sterbenden Schalls
Tönt ferner, immer ferner her,
Und wieder erstarrt liegt alles.
Composition:
Set to music by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt", op. 19 no. 6, published 1888 [ high voice and piano ], München, Aibl
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My heart is silent, my heart is cold", copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "My heart, so sad", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Mijn hart is stil, door kou verstard,
De winter verdreef het leven;
Soms echter roert zich van binnen dat hart
En beeft het, beweegt het even.
Dan is ‘t, alsof een milde dooi
De korst van het ijs zal breken;
In bossen en velden, groenend zo mooi
Murm’len opeens weer de beken.
Een klank van hoorns, van blad tot blad,
Door lentewinden gedragen,
Dringt uit de kloven, bereikt mij mat,
Als een roep uit heerlijke dagen.
Maar het oud’rende hart wordt jong niet meer;
De galm van wegstervend
Klinkt verder, steeds nog verder weer:
En ’t al ligt weer star, vervallen.
Translations of title(s):
"Mein Herz ist stumm" = "Mijn hart is stil"
"Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt" = "Mijn hart is stil, door kou verstard"
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-29
Line count: 16
Word count: 103