by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt
Language: German (Deutsch)
Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt, Erstarrt in des Winters Eise; Bisweilen in seiner Tiefe nur wallt Und zittert und regt sich's leise. Dann ist's, als ob ein mildes Tau'n Die Decke des Frostes breche; Durch grünende Wälder, blühende Au'n Murmeln von neuem die Bäche. Und Hörnerklang, von Blatt zu Blatt [Im]1 Frühlingswinde getragen, Dringt aus den Schluchten ans Ohr mir matt, Wie ein Ruf aus seligen Tagen. Doch das alternde Herz wird jung nicht mehr, Das Echo sterbenden [Schalles]2 Tönt ferner, immer ferner her, Und wieder erstarrt liegt alles.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Strauss: "Vom"
2 Strauss: "Schalls"
Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 22 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Noseda , "Mein Herz ist stumm", published 1894 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Schuberth & Co. [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt", op. 19 (Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack) no. 6, published 1888 [ high voice and piano ], München, Aibl [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My heart is silent, my heart is cold", copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "My heart, so sad", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92
My heart, so sad
Language: English  after the German (Deutsch)
My heart, so sad and silent now, In winter's cold frost has perish'd; At times from out its depths arise And linger sweet thoughts once fondly cherish'd. And then it seems as though soft dew Had melted the ice asunder, Through green fragrant woods and blossoming meads Once more the brooks 'gin to wander. The horn's gay sound on the ev'ning breeze Is borne dispelling all sadness, Up from the valley its note so clear Would recall past summers of gladness. But the heart that's grown old, regains not youth, And echo's soft dying voice Sounds further, ever further off: My heart has forgot its rejoicing.
Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912), "My heart, so sad", first published 1897 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 22
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-10-21
Line count: 16
Word count: 106