Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt,
Erstarrt in des Winters Eise;
Bisweilen in seiner Tiefe nur wallt
Und zittert und regt sich's leise.
Dann ist's, als ob ein mildes Tau'n
Die Decke des Frostes breche;
Durch grünende Wälder, blühende Au'n
Murmeln von neuem die Bäche.
Und Hörnerklang, von Blatt zu Blatt
Vom Frühlingswinde getragen,
Dringt aus den Schluchten ans Ohr mir matt,
Wie ein Ruf aus seligen Tagen.
Doch das alternde Herz wird jung nicht mehr,
Das Echo sterbenden Schalls
Tönt ferner, immer ferner her,
Und wieder erstarrt liegt alles.
Composition:
Set to music by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt", op. 19 no. 6, published 1888 [ high voice and piano ], München, Aibl
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My heart is silent, my heart is cold", copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "My heart, so sad", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Mon cœur est muet, mon cœur est froid,
Figé dans les glaces de l'hiver ;
De temps en temps dans ses profondeurs, il enfle
Tremble et bouge doucement.
Puis c'est comme si une douce rosée
Brisait la couverture de gel ;
Par les vertes forêts, les prairies fleuries,
Les ruisseaux murmurent à nouveau.
Et le son du cor, de feuilles en feuilles,
Porté par les vents du printemps,
Venant des ravins, arrive assourdi à mes oreilles
Comme un appel des jours bienheureux.
Mais mon cœur vieillissant à jamais ne sera jeune,
L'écho des sons qui se meurent
Retentit de plus loin, toujours de plus loin,
Et à nouveau tout se fige.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 16
Word count: 109