by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) and sometimes misattributed to Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
Language: German (Deutsch)
Der Frühlingssonne holdes Lächeln Ist meiner Hoffnung Morgenroth; Mir flüstert in des Westes Fächeln Der Freude leises Aufgebot. Ich komm', und über Thal und Hügel, O süße Wonnegeberin, Schwebt, auf des Liedes raschem Flügel, Der Gruß der Liebe zu dir hin. Der Gruß der Liebe von dem Treuen, Der ohne Gegenliebe schwur, Dir ewig Huldigung zu weihen Wie der allwaltenden Natur; Der stets, wie nach dem Angelsterne Der Schiffer, einsam blickt und lauscht, Ob nicht zu ihm in Nacht und Ferne Des Sternes Klang hernieder rauscht. Heil mir! Ich athme kühnes Sehnen, Und athm' es bald an deiner Brust, Und saug' es ein mit deinen Tönen, Im Pulsschlag namenloser Lust. Du lächelst, wenn mein Herz, umfangen Von deiner Näh, dann wilder strebt, Indeß das selige Verlangen Der Güt' um deine Lippe schwebt. Du liebst mich, göttlich hohes Wesen! Du liebst mich, sanftes, zartes Weib! Es gnügt. Ich fühle mich genesen, Und Lebensfüll' an Seel' und Leib. Nein, noch mit dem Geschick zu hadern, Das schnell dich wieder von mir reißt, Verschmäht mein Blut, das durch die Adern Mit stolzen leichten Wellen kreist.
Note: Schubert's song was first published, together with August Wilhelm Schlegel's poem, as an attachment in Lebensbilder aus Oesterreich. Ein Denkbuch vaterländischer Erinnerungen unter Mitwirkung sinnverwandter Schriftsteller und Künstler zum Besten der bei dem verheerenden Brande vom 3. Mai 1842 verunglückten Familien von Steyr herausgegeben von Andreas Schumacher. Wien, 1843. Bei Tauer und Sohn. In this edition the poem was misattributed to Friedrich Schlegel, however.
Composition:
- Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wiedersehn", D 855 (1825), published 1842 [ voice, piano ], attachment to Lebensbilder aus Österreich
Text Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Wiedersehn", written 1791, first published 1800
- sometimes misattributed to Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Adéu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Weerzien", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Reunion", copyright © 2009
- ENG English (Malcolm Wren) , "Seeing each other again", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réunion", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 183