by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) and sometimes misattributed to Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
Translation © by Salvador Pila

Wiedersehn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Der Frühlingssonne holdes Lächeln
Ist meiner Hoffnung Morgenroth;
Mir flüstert in des Westes Fächeln
Der Freude leises Aufgebot.
Ich komm', und über Thal und Hügel,
O süße Wonnegeberin,
Schwebt, auf des Liedes raschem Flügel,
Der Gruß der Liebe zu dir hin.

Der Gruß der Liebe von dem Treuen,
Der ohne Gegenliebe schwur,
Dir ewig Huldigung zu weihen
Wie der allwaltenden Natur;
Der stets, wie nach dem Angelsterne
Der Schiffer, einsam blickt und lauscht,
Ob nicht zu ihm in Nacht und Ferne
Des Sternes Klang hernieder rauscht.

Heil mir! Ich athme kühnes Sehnen,
Und athm' es bald an deiner Brust,
Und saug' es ein mit deinen Tönen,
Im Pulsschlag namenloser Lust.
Du lächelst, wenn mein Herz, umfangen
Von deiner Näh, dann wilder strebt,
Indeß das selige Verlangen
Der Güt' um deine Lippe schwebt.
 
Du liebst mich, göttlich hohes Wesen!
Du liebst mich, sanftes, zartes Weib!
Es gnügt. Ich fühle mich genesen,
Und Lebensfüll' an Seel' und Leib.
Nein, noch mit dem Geschick zu hadern,
Das schnell [mich wieder von dir]1 reißt,
Verschmäht mein Blut, das durch die Adern
Mit stolzen leichten Wellen kreist.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von August Wilhelm Schlegel. Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung 1800, pages 28-29; and with A. W. Schlegel's poetische Werke. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 18-19, here with the title Wiedersehen.

1 Schlegel (1816 edition) and Schubert: "dich wieder von mir"

Note: Schubert's song was first published, together with August Wilhelm Schlegel's poem, as an attachment in Lebensbilder aus Oesterreich. Ein Denkbuch vaterländischer Erinnerungen unter Mitwirkung sinnverwandter Schriftsteller und Künstler zum Besten der bei dem verheerenden Brande vom 3. Mai 1842 verunglückten Familien von Steyr herausgegeben von Andreas Schumacher. Wien, 1843. Bei Tauer und Sohn. In this edition the poem was misattributed to Friedrich Schlegel, however.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Adéu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Weerzien", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Reunion", copyright © 2009
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Seeing each other again", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réunion", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 182

Adéu
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
L’encisador somriure del sol primaverenc
és l’albada de la meva esperança;
el ventijol de ponent em xiuxiueja
fluixet l’admonició de la joia.
Jo arribo, i per damunt de valls i tossals,
oh dolça donadora de delit,
sura, sobre les ales lleugeres de la cançó,
la salutació d’amor cap a tu.

La salutació de amor del fidel
que, sense esperar ser correspost, va jurar
consagrar-te eterna lleialtat,
tant com a la natura sobirana;
el que sempre, com el mariner que,
solitari, esguarda i escolta l’estrella polar,
per si, de nit i en la llunyania,
li davalla un mormol estel·lar.

Guareix-me! Jo aleno un agosarat anhel
i el percebo adés en el teu pit
i l’aspiro amb la teva veu,
en el batec d’una indicible voluptat.
Tu somrius, quan el meu cor, envoltat
de la teva proximitat, malda ferotgement
mentre un benaurat desig
de bonesa plana en els teus llavis.

Tu m’estimes, oh ésser diví i sublim!
Tu m’estimes, oh dona dolça i tendra!
Amb això en tinc prou. Em sento guarit
i ple de vida en cos i ànima.
No, bregant encara amb el destí
que, de nou, prest de tu m’arrabassa,
menysprea la meva sang que amb ones
altives, lleugeres, circula per les meves venes.  

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-10-28
Line count: 32
Word count: 205