LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) and sometimes misattributed to Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
Translation © by Guy Laffaille

Wiedersehn
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG FRE
Der Frühlingssonne holdes Lächeln
Ist meiner Hoffnung Morgenroth;
Mir flüstert in des Westes Fächeln
Der Freude leises Aufgebot.
Ich komm', und über Thal und Hügel,
O süße Wonnegeberin,
Schwebt, auf des Liedes raschem Flügel,
Der Gruß der Liebe zu dir hin.

Der Gruß der Liebe von dem Treuen,
Der ohne Gegenliebe schwur,
Dir ewig Huldigung zu weihen
Wie der allwaltenden Natur;
Der stets, wie nach dem Angelsterne
Der Schiffer, einsam blickt und lauscht,
Ob nicht zu ihm in Nacht und Ferne
Des Sternes Klang hernieder rauscht.

Heil mir! Ich athme kühnes Sehnen,
Und athm' es bald an deiner Brust,
Und saug' es ein mit deinen Tönen,
Im Pulsschlag namenloser Lust.
Du lächelst, wenn mein Herz, umfangen
Von deiner Näh, dann wilder strebt,
Indeß das selige Verlangen
Der Güt' um deine Lippe schwebt.
 
Du liebst mich, göttlich hohes Wesen!
Du liebst mich, sanftes, zartes Weib!
Es gnügt. Ich fühle mich genesen,
Und Lebensfüll' an Seel' und Leib.
Nein, noch mit dem Geschick zu hadern,
Das schnell [mich wieder von dir]1 reißt,
Verschmäht mein Blut, das durch die Adern
Mit stolzen leichten Wellen kreist.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von August Wilhelm Schlegel. Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung 1800, pages 28-29; and with A. W. Schlegel's poetische Werke. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 18-19, here with the title Wiedersehen.

1 Schlegel (1816 edition) and Schubert: "dich wieder von mir"

Note: Schubert's song was first published, together with August Wilhelm Schlegel's poem, as an attachment in Lebensbilder aus Oesterreich. Ein Denkbuch vaterländischer Erinnerungen unter Mitwirkung sinnverwandter Schriftsteller und Künstler zum Besten der bei dem verheerenden Brande vom 3. Mai 1842 verunglückten Familien von Steyr herausgegeben von Andreas Schumacher. Wien, 1843. Bei Tauer und Sohn. In this edition the poem was misattributed to Friedrich Schlegel, however.


Text Authorship:

  • by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Wiedersehn", written 1791, first published 1800 [author's text checked 1 time against a primary source]
  • sometimes misattributed to Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wiedersehn", D 855 (1825), published 1842 [ voice, piano ], attachment to Lebensbilder aus Österreich [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Adéu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Weerzien", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Reunion", copyright © 2009
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Seeing each other again", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réunion", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 183

Réunion
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le doux sourire d'un soleil de printemps
Est l'aurore de mon espoir ;
Dans les brises de l'ouest j'entends le murmure
Des discrets bans de la joie.
J'arrive, et à travers les vallées et les collines,
Ô douce dispensatrice de bonheur,
Sur les ailes rapides du chant, vole
Vers toi le salut de l'amour.

C'est le salut d'amour du fidèle
Qui sans la promesse de l'amour en retour,
Est consacré à ton hommage éternel,
Et à celui de la nature toute puissante ;
Sans cesse vers toi, comme vers l'étoile polaire,
Le marin, solitaire, regarde et écoute,
Si vers lui dans la nuit ou au loin
Le son de l'étoile descend jusqu'à lui.

Quel bonheur ! Je respire un désir audacieux,
Et bientôt je le respire sur ton sein,
Et je l'imprègne de tes sons,
Au rythme d'une volupté indescriptible.
Tu souris, quand mon cœur, enlacé
De ta présence, bat plus fort,
Pendant qu'un désir béni
De bonté flotte autour de tes lèvres.

Tu m'aimes, être divin et sublime !   
Tu m'aimes, douce et tendre femme !  
Cela me suffit. Je me sens guéri
Et  plein de vie dans le corps et l'âme.
Non, toujours aux prises avec le sort qui,
Encore une fois, m'arrache à toi,
Il dédaigne de lutter, mon sang qui circule dans mes veines 
En de fières ondes légères.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Wiedersehn", written 1791, first published 1800 and misattributed to Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-05-24
Line count: 32
Word count: 218

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris