Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hinaus, mein Blick! hinaus ins Thal!
Da wohnt noch Lebensfülle;
Da labe dich im Mondenstrahl
Und an der heil'gen Stille.
Da horch nun ungestört, mein Herz,
Da horch den leisen Klängen,
Die, wie von fern, zu Wonn' und Schmerz
Sich dir entgegen drängen.
Sie drängen sich so wunderbar,
Sie regen all mein Sehnen.
O sag mir, Ahndung, bist du wahr?
Bist du ein eitles Wähnen?
Wird einst mein Aug' in heller Lust,
Wie jetzt in Thränen, lächeln?
Wird einst die oft empörte Brust
Mir sel'ge Ruh umfächeln?
...
Wenn Ahndung und Erinnerung
Vor unserm Blick sich gatten,
Dann mildert sich zur Dämmerung
Der Seele tiefster Schatten.
Ach, dürften wir mit Träumen nicht
Die Wirklichkeit verweben,
Wie arm an Farbe, Glanz und Licht
Wärst du, o Menschenleben!
So hoffet treulich und beharrt
Das Herz bis hin zum Grabe;
Mit Lieb' umfaßt's die Gegenwart,
Und dünkt sich reich an Habe.
Die Habe, die es selbst sich schafft,
Mag ihm kein Schicksal rauben:
Es lebt und webt in Wärm' und Kraft,
Durch Zuversicht und Glauben.
Und wär in Nacht und Nebeldampf
Auch alles rings erstorben,
Dieß Herz hat längst für jeden Kampf
Sich einen Schild erworben.
Mit hohem Trotz im Ungemach
Trägt es, was ihm beschieden.
So schlummr' ich ein, so werd' ich wach,
In Lust nicht, doch in Frieden.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-6 of the original text.
First published, slightly different, with the title "Abendlied für ---", and with the remark "Die Compos. ist vom Hrn. Capellm. Naumann" in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen herausgegeben von W. G. Becker. für 1795. Leipzig, bei Voß und Compagnie, pages 232-234.
Composition:
- Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abendlied für die Entfernte", op. 88 no. 1, D 856 (1825), published 1827, stanzas 1-2,4-6 [ voice, piano ], Thaddäus Weigl, VN 2696, Wien
Text Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Abendlied für die Entfernte", written 1789, first published 1795
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de capvespre per a l’estimada llunyana", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied voor de verre afwezige", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening song for the distant beloved", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "Evening song for her who is far away", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir pour la bien-aimée lointaine", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto serale per l’amata lontana", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 256
Guardate, occhi miei! Là nella vallata!
Dove abita ancora la pienezza della vita;
Là potrai rinfrescarti coi raggi della Luna
E col sacro silenzio.
Lì, cuore mio, ascolterai tranquillo,
ogni suono sommesso, che da lontano
ti giunge vicino
per la gioia o il dolore.
Questa folla di suoni é tanto stupenda
da stimolare ogni mio desiderio.
Quello che avverto, parla di cose vere?
O è solo una vana illusione?
Verrà il giorno in cui i miei occhi si illumineranno di gioia,
come ora risplendono di lacrime?
Verrà il giorno in cui l’animo mio, spesso tanto sconvolto,
potrà trovarsi da una pace beata avvolto?
...
Quando presentimento e ricordo
si uniscono davanti ai nostri occhi,
allora l'ombra più cupa dell'anima
si fa più lieve al crepuscolo.
Ah, se non potessimo mescolare i sogni
con la realtà,
quanto povera di colori, splendore e luce
saresti, o vita umana!
Così il cuore si ostina a sperare
sempre insistendo, fino alla tomba;
abbraccia con amore il presente
e si crede ricco di beni.
I beni che esso stesso si crea,
e che nessun destino può rubargli:
vive e opera con calda energia,
intessendo insieme la fiducia e la fede.
E pure se nella notte e nella nebbia
fosse ormai morta ogni cosa,
Questo cuore ha sempre ottenuto
uno scudo per ogni battaglia.
Con nobile sfida nelle avversità
sopporta ciò che gli è destinato.
Così mi addormento, così mi sveglio,
Se non con gioia, almeno pacificato.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Abendlied für die Entfernte", written 1789, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-10-01
Line count: 48
Word count: 240