by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
Translation © by Guy Laffaille

Abendlied für die Entfernte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Hinaus, mein Blick! hinaus ins Thal!
Da wohnt noch Lebensfülle;
Da labe dich im Mondenstrahl
Und an der heil'gen Stille.
Da horch nun ungestört, mein Herz,
Da horch den leisen Klängen,
Die, wie von fern, zu Wonn' und Schmerz
Sich dir entgegen drängen.

Sie drängen sich so wunderbar,
Sie regen all mein Sehnen.
O sag mir, Ahndung, bist du wahr?
Bist du ein eitles Wähnen?
Wird einst mein Aug' in heller Lust,
Wie jetzt in Thränen, lächeln?
Wird einst die oft empörte Brust
Mir sel'ge Ruh umfächeln?

Und rief' auch die Vernunft mir zu:
Du mußt der Ahndung zürnen,
Es wohnt entzückte Seelenruh
Nur über den Gestirnen;
Doch könnt' ich nicht die Schmeichlerin
Aus meinem Busen jagen:
Oft hat sie meinen irren Sinn
Gestärkt empor getragen.

Wenn Ahndung und Erinnerung
Vor unserm Blick sich gatten,
Dann mildert sich zur Dämmerung
Der Seele tiefster Schatten.
Ach, dürften wir mit Träumen nicht
Die Wirklichkeit verweben, 
Wie arm an Farbe, Glanz und Licht
Wärst [dann du]1 Menschenleben!

So hoffet treulich und beharrt
Das Herz bis hin zum Grabe;
Mit Lieb' umfaßt's die Gegenwart,
Und dünkt sich reich an Habe.
Die Habe, die es selbst sich schafft,
Mag ihm kein Schicksal rauben:
Es lebt und webt in Wärm' und Kraft,
Durch Zuversicht und Glauben.

Und wär in Nacht und Nebeldampf
Auch alles rings erstorben,
Dieß Herz hat längst für jeden Kampf
Sich einen Schild erworben.
Mit hohem Trotz im Ungemach
Trägt es, was ihm beschieden.
So schlummr' ich ein, so werd' ich wach,
In Lust nicht, doch in Frieden.

F. Schubert sets stanzas 1-2, 4-6

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von August Wilhelm Schlegel. Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung 1800, pages 16-18; and with A. W. Schlegel's poetische Werke. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 10-12.

First published, slightly different, with the title "Abendlied für ---", and with the remark "Die Compos. ist vom Hrn. Capellm. Naumann" in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen herausgegeben von W. G. Becker. für 1795. Leipzig, bei Voß und Compagnie, pages 232-234.

1 Schubert: "du, o"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de capvespre per a l’estimada llunyana", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied voor de verre afwezige", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening song for the distant beloved", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir pour la bien-aimée lointaine", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-16 12:33:47
Line count: 48
Word count: 255

Chant du soir pour la bien‑aimée lointaine
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Regardez dehors, mes yeux, vers la vallée !
Là on peut vivre pleinement ;
Là on peut se rafraîchir dans la clair de lune
Et dans la paix sacrée.
Là écoute mon cœur, maintenant sans trouble,
Là écoute ces doux sons,
Qui, comme de loin, pour la joie et le chagrin,
Se pressent sur toi.

Ils se pressent si merveilleusement,
Ils émeuvent tous mes désirs.
Oh, dis-moi, pressentiment, es-tu vrai ?
Es-tu une vaine illusion ?
Est-ce qu'un jour mes yeux, dans un plaisir pur,
Souriront, comme maintenant dans les larmes ?
Est-ce qu'un jour mon cœur, si souvent indigné,
Sera envahi par une paix bénie ?










Quand le pressentiment et le souvenir
Se réunissent devant notre regard,
Alors au crépuscule s'atténuent
Les ombres les plus profondes de l'âme.
Hélas, si nous n'avions pas avec les rêves
À entremêler la réalité,
Comme pauvre en couleur, éclat et lumière
Tu serais, ô vie humaine !

Ainsi le cœur espère fidèlement et constamment
Jusqu'à la tombe ;
Avec l'amour il embrasse le présent,
Et semble riche en biens,
Possessions qu'il a créé lui-même,
Et qu'aucun sort ne peut pas lui voler ;
Il vit et s'agite dans la chaleur et la force,
À travers la confiance et la foi.

Et même si dans la nuit et le brouillard
Tout autour est mort,
Ce cœur a depuis longtemps pour chaque combat
Acquis un bouclier.
Avec orgueil dans l'adversité,
Il supporte ce qui lui a été alloué.
Ainsi je m'endors, ainsi je m'éveille,
Si ce n'est pas dans la joie, pourtant en paix.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-09-06 00:00:00
Last modified: 2017-09-16 12:37:47
Line count: 40
Word count: 259