Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hinaus, mein Blick! hinaus ins Thal! Da wohnt noch Lebensfülle; Da labe dich im Mondenstrahl Und an der heil'gen Stille. Da horch nun ungestört, mein Herz, Da horch den leisen Klängen, Die, wie von fern, zu Wonn' und Schmerz Sich dir entgegen drängen. Sie drängen sich so wunderbar, Sie regen all mein Sehnen. O sag mir, Ahndung, bist du wahr? Bist du ein eitles Wähnen? Wird einst mein Aug' in heller Lust, Wie jetzt in Thränen, lächeln? Wird einst die oft empörte Brust Mir sel'ge Ruh umfächeln? Und rief' auch die Vernunft mir zu: Du mußt der Ahndung zürnen, Es wohnt entzückte Seelenruh Nur über den Gestirnen; Doch könnt' ich nicht die Schmeichlerin Aus meinem Busen jagen: Oft hat sie meinen irren Sinn Gestärkt empor getragen. Wenn Ahndung und Erinnerung Vor unserm Blick sich gatten, Dann mildert sich zur Dämmerung Der Seele tiefster Schatten. Ach, dürften wir mit Träumen nicht Die Wirklichkeit verweben, Wie arm an Farbe, Glanz und Licht Wärst [dann du]1 Menschenleben! So hoffet treulich und beharrt Das Herz bis hin zum Grabe; Mit Lieb' umfaßt's die Gegenwart, Und dünkt sich reich an Habe. Die Habe, die es selbst sich schafft, Mag ihm kein Schicksal rauben: Es lebt und webt in Wärm' und Kraft, Durch Zuversicht und Glauben. Und wär in Nacht und Nebeldampf Auch alles rings erstorben, Dieß Herz hat längst für jeden Kampf Sich einen Schild erworben. Mit hohem Trotz im Ungemach Trägt es, was ihm beschieden. So schlummr' ich ein, so werd' ich wach, In Lust nicht, doch in Frieden.
F. Schubert sets stanzas 1-2, 4-6
Confirmed with Gedichte von August Wilhelm Schlegel. Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung 1800, pages 16-18; and with A. W. Schlegel's poetische Werke. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 10-12.
First published, slightly different, with the title "Abendlied für ---", and with the remark "Die Compos. ist vom Hrn. Capellm. Naumann" in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen herausgegeben von W. G. Becker. für 1795. Leipzig, bei Voß und Compagnie, pages 232-234.
1 Schubert: "du, o"Text Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Abendlied für die Entfernte", written 1789, first published 1795 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abendlied für die Entfernte", op. 88 (Vier Lieder) no. 1, D 856 (1825), published 1827, stanzas 1-2,4-6 [ voice, piano ], Thaddäus Weigl, VN 2696, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de capvespre per a l’estimada llunyana", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied voor de verre afwezige", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening song for the distant beloved", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "Evening song for her who is far away", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir pour la bien-aimée lointaine", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 255
Naar ginds, mijn blik! Naar ginds in 't dal! Daar woont nog 't volle leven; Ga, laaf je daar in 't maangestraal, En voel de stilte zweven. Beluister ongestoord, mijn hart, Hoe zacht daar klanken zingen, Die, als van ver, met lust en smart Zich bij je binnendringen. Zij dringen in zo wonderbaar, Zij wekken mijn verlangen. O voorgevoelen, ben jij waar? Ben ik door waan bevangen? Zal eens mijn oog met blije gloed - als nu met tranen - stralen? Zal over mijn vaak gram gemoed Eens zaal'ge rust nog dalen? En ook al riep 't verstand tot mij: 'Je moet je dromen temp'ren, Verrukt raakt men en zorgenvrij Slechts boven de gesternten", Toch kon ik uit mijn hopend hart De vleister niet verjagen: Want vaak heeft zij mijn geest, verward, Gesterkt omhoog gedragen. Als hopen en herinnering Plots vóór ons oog gaan huwen, Dan gaat tot milde schemering De zwartste zielsnacht luwen. Ach, mochten wij met dromen niet De werk'lijkheid verweven, Hoe arm aan glans en coloriet Was jij dan, mensenleven! Zo blijft steeds hopen, nooit van slag, Het hart tot aan zijn sterven; Met liefde kleurt het elke dag En slaat geen acht op scherven. De rijkdom die 't zichzelf verschaft, Geen noodlot kan die roven; Het leeft en weeft met warmt' en kracht, Door rotsvast te geloven. En was in nacht en neveldamp Het al rondom gestorven, Dit hart heeft zich voor elke kamp Al lang een schild verworven. Zich trots verheffend in het slop, Draagt het zijn zwarigheden. Zo slaap ik in, zo sta ik op, Niet vrolijk, maar in vrede.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Abendlied für die Entfernte", written 1789, first published 1795
This text was added to the website: 2007-06-12
Line count: 48
Word count: 264