by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
Translation © by Lau Kanen

Abendlied für die Entfernte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Hinaus, mein Blick! hinaus ins Thal!
Da wohnt noch Lebensfülle;
Da labe dich im Mondenstrahl
Und an der heil'gen Stille.
Da horch nun ungestört, mein Herz,
Da horch den leisen Klängen,
Die, wie von fern, zu Wonn' und Schmerz
Sich dir entgegen drängen.

Sie drängen sich so wunderbar,
Sie regen all mein Sehnen.
O sag mir, Ahndung, bist du wahr?
Bist du ein eitles Wähnen?
Wird einst mein Aug' in heller Lust,
Wie jetzt in Thränen, lächeln?
Wird einst die oft empörte Brust
Mir sel'ge Ruh umfächeln?

Und rief' auch die Vernunft mir zu:
Du mußt der Ahndung zürnen,
Es wohnt entzückte Seelenruh
Nur über den Gestirnen;
Doch könnt' ich nicht die Schmeichlerin
Aus meinem Busen jagen:
Oft hat sie meinen irren Sinn
Gestärkt empor getragen.

Wenn Ahndung und Erinnerung
Vor unserm Blick sich gatten,
Dann mildert sich zur Dämmerung
Der Seele tiefster Schatten.
Ach, dürften wir mit Träumen nicht
Die Wirklichkeit verweben, 
Wie arm an Farbe, Glanz und Licht
Wärst [dann du]1 Menschenleben!

So hoffet treulich und beharrt
Das Herz bis hin zum Grabe;
Mit Lieb' umfaßt's die Gegenwart,
Und dünkt sich reich an Habe.
Die Habe, die es selbst sich schafft,
Mag ihm kein Schicksal rauben:
Es lebt und webt in Wärm' und Kraft,
Durch Zuversicht und Glauben.

Und wär in Nacht und Nebeldampf
Auch alles rings erstorben,
Dieß Herz hat längst für jeden Kampf
Sich einen Schild erworben.
Mit hohem Trotz im Ungemach
Trägt es, was ihm beschieden.
So schlummr' ich ein, so werd' ich wach,
In Lust nicht, doch in Frieden.

F. Schubert sets stanzas 1-2, 4-6

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von August Wilhelm Schlegel. Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung 1800, pages 16-18; and with A. W. Schlegel's poetische Werke. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 10-12.

First published, slightly different, with the title "Abendlied für ---", and with the remark "Die Compos. ist vom Hrn. Capellm. Naumann" in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen herausgegeben von W. G. Becker. für 1795. Leipzig, bei Voß und Compagnie, pages 232-234.

1 Schubert: "du, o"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de capvespre per a l’estimada llunyana", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied voor de verre afwezige", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening song for the distant beloved", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir pour la bien-aimée lointaine", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-16 12:33:47
Line count: 48
Word count: 255

Avondlied voor de verre afwezige
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Naar ginds, mijn blik! Naar ginds in 't dal!
Daar woont nog 't volle leven;
Ga, laaf je daar in 't maangestraal,
En voel de stilte zweven.
Beluister ongestoord, mijn hart,
Hoe zacht daar klanken zingen,
Die, als van ver, met lust en smart
Zich bij je binnendringen.
 
Zij dringen in zo wonderbaar,
Zij wekken mijn verlangen.
O voorgevoelen, ben jij waar?
Ben ik door waan bevangen?
Zal eens mijn oog met blije gloed
- als nu met tranen - stralen?
Zal over mijn vaak gram gemoed
Eens zaal'ge rust nog dalen?
 
En ook al riep 't verstand tot mij:
'Je moet je dromen temp'ren,
Verrukt raakt men en zorgenvrij
Slechts boven de gesternten",
Toch kon ik uit mijn hopend hart
De vleister niet verjagen:
Want vaak heeft zij mijn geest, verward,
Gesterkt omhoog gedragen.

Als hopen en herinnering
Plots vóór ons oog gaan huwen,
Dan gaat tot milde schemering
De zwartste zielsnacht luwen.
Ach, mochten wij met dromen niet
De werk'lijkheid verweven,
Hoe arm aan glans en coloriet
Was jij dan, mensenleven!
 
Zo blijft steeds hopen, nooit van slag,
Het hart tot aan zijn sterven;
Met liefde kleurt het elke dag
En slaat geen acht op scherven.
De rijkdom die 't zichzelf verschaft,
Geen noodlot kan die roven;
Het leeft en weeft met warmt' en kracht,
Door rotsvast te geloven.
 
En was in nacht en neveldamp
Het al rondom gestorven,
Dit hart heeft zich voor elke kamp
Al lang een schild verworven.
Zich trots verheffend in het slop,
Draagt het zijn zwarigheden.
Zo slaap ik in, zo sta ik op,
Niet vrolijk, maar in vrede.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-06-12 00:00:00
Last modified: 2017-09-16 12:35:07
Line count: 48
Word count: 266