by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
Translation © by Emily Ezust

Abendlied für die Entfernte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Hinaus, mein Blick! hinaus ins Thal!
Da wohnt noch Lebensfülle;
Da labe dich im Mondenstrahl
Und an der heil'gen Stille.
Da horch nun ungestört, mein Herz,
Da horch den leisen Klängen,
Die, wie von fern, zu Wonn' und Schmerz
Sich dir entgegen drängen.

Sie drängen sich so wunderbar,
Sie regen all mein Sehnen.
O sag mir, Ahndung, bist du wahr?
Bist du ein eitles Wähnen?
Wird einst mein Aug' in heller Lust,
Wie jetzt in Thränen, lächeln?
Wird einst die oft empörte Brust
Mir sel'ge Ruh umfächeln?

Und rief' auch die Vernunft mir zu:
Du mußt der Ahndung zürnen,
Es wohnt entzückte Seelenruh
Nur über den Gestirnen;
Doch könnt' ich nicht die Schmeichlerin
Aus meinem Busen jagen:
Oft hat sie meinen irren Sinn
Gestärkt empor getragen.

Wenn Ahndung und Erinnerung
Vor unserm Blick sich gatten,
Dann mildert sich zur Dämmerung
Der Seele tiefster Schatten.
Ach, dürften wir mit Träumen nicht
Die Wirklichkeit verweben, 
Wie arm an Farbe, Glanz und Licht
Wärst [dann du]1 Menschenleben!

So hoffet treulich und beharrt
Das Herz bis hin zum Grabe;
Mit Lieb' umfaßt's die Gegenwart,
Und dünkt sich reich an Habe.
Die Habe, die es selbst sich schafft,
Mag ihm kein Schicksal rauben:
Es lebt und webt in Wärm' und Kraft,
Durch Zuversicht und Glauben.

Und wär in Nacht und Nebeldampf
Auch alles rings erstorben,
Dieß Herz hat längst für jeden Kampf
Sich einen Schild erworben.
Mit hohem Trotz im Ungemach
Trägt es, was ihm beschieden.
So schlummr' ich ein, so werd' ich wach,
In Lust nicht, doch in Frieden.

F. Schubert sets stanzas 1-2, 4-6

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von August Wilhelm Schlegel. Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung 1800, pages 16-18; and with A. W. Schlegel's poetische Werke. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 10-12.

First published, slightly different, with the title "Abendlied für ---", and with the remark "Die Compos. ist vom Hrn. Capellm. Naumann" in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen herausgegeben von W. G. Becker. für 1795. Leipzig, bei Voß und Compagnie, pages 232-234.

1 Schubert: "du, o"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de capvespre per a l’estimada llunyana", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied voor de verre afwezige", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening song for the distant beloved", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir pour la bien-aimée lointaine", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-16 12:33:47
Line count: 48
Word count: 255

Evening song for the distant beloved
Language: English  after the German (Deutsch) 
 My gaze, look out toward the valley!
 There one can still live life to its fullest;
 refresh oneself in the moonlight
 of blessed quiet.
 Listen now undisturbed, my heart,
 listen to these gentle sounds
 that, as if from afar, 
 press upon you delight and sorrow.
 
 They throng about so wonderfully,
 stirring all my longings.
 Oh tell me, presentiment, are you true?
 or are you an idle delusion?
 Will my eyes someday in bright pleasure
 smile, as they do now in tears?
 Will my heart, so often outraged,
 one day be suffused with blissful peace?
 
 When presentiment and memory
 join in front of our eyes,
 then at dusk 
 the shadows on the soul grow lighter.
 Ah, if we did not have to interweave
 reality with dreams,
 how poor in colour, radiance and light
 would you be, o human Life!
 









 So the heart hopes faithfully and persistently
 unto the grave;
 enfolding the present with love,
 and counting itself rich in possessions -
 possessions that it has created itself,
 and which therefore no fate can steal away;
 it lives and weaves in warmth and strength,
 through confidence and faith.
 
 And even if, in the night and fog
 everything around lies dead,
 this heart has long since acquired
 a shield for every battle.
 With high defiance of adversity,
 it bears what it has been allotted.
 So I slumber, and so I awaken,
 if not in pleasure, then in peace.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 40
Word count: 236