Mondenschein
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Des Mondes Zauberblume lacht,
Und ruft mit seelenvollem Blick
In unsre düstre Erdennacht
Der Liebe Paradies zurück.
Vom mächt'gen Arm des Schlafs besiegt,
Erstarben Sorge, Schuld und Pein,
Das Zarte nur und Schöne fliegt
Entfesselt in den Geisterreih'n.
Doch seht! die Fluren sind vertauscht,
Das ist die alte Erde nicht,
O seht, ein Silbergarten duftumrauscht,
Voll Nebelschmelz und Zauberlicht.
Den Geist vom ird'schen Drucke frei
Umwallt der Sehnsucht Ätherkleid,
Er trinkt in stiller Schwärmerei
Des Himmels volle Seligkeit.
Doch mahnt das Lied der Nachtigall
An seine Welt das weiche Herz. -
In aller Wonne weckt der Schall
Den tiefsten Schmerz - der Liebe Schmerz!
Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem with the title Mondenschein is kept in the Vienna City Library.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Mondenschein", op. 102, D 875 (1826), published 1831, first performed 1828 [ vocal quintet with piano ], A. Diabelli & Co., VN 3181, Wien
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Clar de lluna", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maneschijn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael Berridge) , "Moonshine", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Clair de lune", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Chiaro di luna", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 107
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Sorride il magico fiore della luna
e richiama con sguardo beato,
nella nostra tenebrosa notte terrestre,
il paradiso dell'amore.
Vinte dal potente abbraccio del sonno,
pena, colpa e dolore si spengono,
solo dolcezza e bellezza volano
libere tra le schiere degli spiriti.
Ma ecco, i campi si trasformano,
questa non è più la vecchia Terra,
Guardate, un giardino argenteo diffonde intorno i suoi profumi,
sfolgorante di nebbia e magica luce.
Lo spirito, libero dal peso terrestre,
fluttua nell'etereo manto della nostalgia
e beve, in silenziosa estasi,
la piena beatitudine del cielo.
Ma il canto dell'usignolo riporta
il debole cuore nel suo mondo,
in tutta questa gioia, il suo canto risveglia
il dolore più profondo, il dolore dell'amore.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Gianni Franceschi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-12-29
Line count: 20
Word count: 117