Translation © by Guy Laffaille

Des Mondes Silberblume lacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Des Mondes [Silberblume]1 lacht,
Und ruft mit seelenvollem Blick
In unsre düstre Erdennacht
Der Liebe Paradies zurück.

Vom mächt'gen Arm des Schlafs besiegt,
[Entschlummert Sorge, Noth]2 und Pein,
Das Zarte nur und Schöne fliegt
Entfesselt in den [Freudenreihn]3.

Doch seht! die Fluren sind vertauscht,
Das ist die alte Erde nicht,
[Ein Feengarten,]4 duftumrauscht,
Voll Nebelschmelz und Zauberlicht.

[Der Busen athmet leicht und frei,
Von roher Lebenslast befreit,
Und]5 trinkt in stiller Schwärmerei
Des Himmels volle Seligkeit.

Doch mahnt das Lied der Nachtigall
An seine Welt das weiche Herz. -
In aller Wonne weckt [ihr]6 Schall
Den tiefsten Schmerz - der Liebe Schmerz!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, page 42; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 53-54.

Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem with the title Mondenschein is kept in the Vienna City Library.

1 Schubert: "Zauberblume"
2 Schubert: "Erstarben Sorge, Schuld"
3 Schubert: "Geisterreih'n"
4 Schubert: "O seht, ein Silbergarten"
5 Schubert: "Den Geist vom ird'schen Drucke frei / Umwallt der Sehnsucht Ätherkleid, / Er"
6 Schubert: "der"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Clar de lluna", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maneschijn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael Berridge) , "Moonshine", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Clair de lune", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Chiaro di luna", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 102

Clair de lune
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La fleur magique de la lune rit
Et avec son regard chaleureux appelle
Dans notre sombre nuit terrestre
Le retour du paradis de l'amour.

Vaincus par le bras puissant du sommeil
Souci, culpabilité et souffrance meurent,
Seules, la tendresse et la beauté volent,
Libérées, dans la danse des esprits.

Mais, regardez, les prairies sont transformées,
Ce n'est plus l'ancienne terre,
Oh, regardez, un jardin d'argent, rempli de parfum,
Plein de brume brillante et de lumière magique.

L'esprit, libéré de la pression terrestre,
Est enveloppé du manteau éthéré de la nostalgie,
Il boit avec un enthousiasme serein
Toute la béatitude du ciel.

Mais le chant du rossignol rappelle
Au cœur tendre son monde,
Dans tout plaisir son cri réveille
La douleur la plus profonde, la peine d'amour.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 20
Word count: 126