Translation © by Michael Berridge

Des Mondes Silberblume lacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Des Mondes [Silberblume]1 lacht,
Und ruft mit seelenvollem Blick
In unsre düstre Erdennacht
Der Liebe Paradies zurück.

Vom mächt'gen Arm des Schlafs besiegt,
[Entschlummert Sorge, Noth]2 und Pein,
Das Zarte nur und Schöne fliegt
Entfesselt in den [Freudenreihn]3.

Doch seht! die Fluren sind vertauscht,
Das ist die alte Erde nicht,
[Ein Feengarten,]4 duftumrauscht,
Voll Nebelschmelz und Zauberlicht.

[Der Busen athmet leicht und frei,
Von roher Lebenslast befreit,
Und]5 trinkt in stiller Schwärmerei
Des Himmels volle Seligkeit.

Doch mahnt das Lied der Nachtigall
An seine Welt das weiche Herz. -
In aller Wonne weckt [ihr]6 Schall
Den tiefsten Schmerz - der Liebe Schmerz!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, page 42; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 53-54.

Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem with the title Mondenschein is kept in the Vienna City Library.

1 Schubert: "Zauberblume"
2 Schubert: "Erstarben Sorge, Schuld"
3 Schubert: "Geisterreih'n"
4 Schubert: "O seht, ein Silbergarten"
5 Schubert: "Den Geist vom ird'schen Drucke frei / Umwallt der Sehnsucht Ätherkleid, / Er"
6 Schubert: "der"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Clar de lluna", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maneschijn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael Berridge) , "Moonshine", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Clair de lune", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Chiaro di luna", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 102

Moonshine
Language: English  after the German (Deutsch) 
The moon's enchanted flower laughs,
and with soulful gaze
into our gloomy earthbound night
summons back the paradise of love.

Conquered by Sleep's strong arm,
expired are worries, guilt and pain,
only what is tender and lovely flies,
set free in the ghostly dance.

But look, the fields are changed,
that is not the old earth we knew,
O look, a silver garden perfume-drenched,
full of soft mists and wondrous light;

the spirit, from earthly troubles free,
is clad in longing's airy gown,
and drinks in peaceful exaltation
the full bliss of Heaven.

But the song of the nightingale warns
the soft heart, to recall it to its world;
in all their sweetness her notes awaken
the deepest pain, the pain of love.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Michael Berridge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-04-19
Line count: 20
Word count: 123