Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber, wie ein Pfeil:
Ich stand an dem Gestade,
Und sah' in süsser Ruh
Des muntern Fischleins Bade
Im klaren Bächlein zu.
Ein Fischer mit der Ruthe
Wol an dem Ufer stand,
Und sah's mit kaltem Blute
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht' ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.
Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang; er macht
Das Bächlein tückisch trübe:
Und eh' ich es gedacht,
So zuckte seine Ruthe;
Das Fischlein zappelt dran;
Und ich, mit regem Blute,
Sah die Betrogne an.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Note: Schubert produced over the years four copies of Die Forelle, resulting in five slightly different versions. The third version, dedicated to Josef Hüttenbrenner and presumably written down from memory, has the final two lines (of stanza 3) differently:
Ich sah mit regem Blute Das arme Fischlein an.
Note: Schubart, who also set the poem himself, had an additional stanza between stanza 3 and 4 that he supressed in the printed edition:
So scheust auch manche Schöne Im vollen Strom der Zeit Und sieht nicht die Sirene Die ihr im Wirbel dräut. Sie folgt dem Drang der Liebe Und eh' sie sichs versieht So wird das Bächlein trübe Und ihre Unschuld flieht.
Composition:
- Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Forelle", D 550 (1817?), stanzas 1-3
Text Authorship:
- by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791), "Die Forelle", written 1782-83
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La truita", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yan-Jiang Che) , "鱒魚", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De forel", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The trout", copyright ©
- ENG English (Walter Meyer) , "The Trout", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "The trout", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Daniel Platt) , "The trout", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Forelli", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La truite", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η πέστροφα", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) (Antonio Zencovich) , "La trota", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "ます", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lourdes Leon) , "La Trucha", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Xavier Rivera) , "La Trucha", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 152
澄んだ小川で
気まぐれなマスが
楽しげに生き生きと
矢のように泳いでいった
僕は川辺に立ち
穏やかにそれを眺めていた
元気な魚が
澄んだ小川を泳ぎ回るのを
一人の漁師が釣竿を持って
川辺に立っていた
そして冷たい表情で
魚が泳ぐのを見ていた
僕は思った
水が澄んでいるうちは大丈夫だ
マスが釣り針に
かかることはないだろうと
だが盗人はとうとう
しびれを切らし
意地悪く小川を濁らせ
僕が考える間も無く
釣り針が動き
魚はビチビチと跳ねた
そして僕は腹を立てながら
釣り上げられた魚を見つめていた
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791), "Die Forelle", written 1782-83
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 32
Word count: 26