Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In einem Bächlein helle, Da schoß in froher Eil Die launische Forelle Vorüber, wie ein Pfeil: Ich stand an dem Gestade, Und sah' in süsser Ruh Des muntern [Fisches]1 Bade Im klaren Bächlein zu. Ein Fischer mit der Ruthe Wol an dem Ufer stand, Und sah's mit kaltem Blute Wie sich das Fischlein wand. So lang dem Wasser Helle, So dacht' ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht. Doch [endlich]2 ward dem Diebe Die Zeit zu lang; er macht Das Bächlein tückisch trübe: Und eh' ich es gedacht, So zuckte seine Ruthe; Das Fischlein zappelt dran; Und ich, mit regem Blute, Sah die Betrogne an. [Ihr, die ihr noch am]3 Quelle Der sichern Jugend weilt, Denkt doch an die Forelle; Seht ihr Gefahr, so eilt! Meist fehlt ihr nur aus Mangel Der Klugheit; Mädchen, seht Verführer mit der Angel - Sonst blutet ihr zu spät.
F. Schubert sets stanzas 1-3
Confirmed with Chr. Daniel Friedrich Schubarts Gedichte aus dem Kerker. Mit allerhöchst-gnädist Kaiserl. Privilegio. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder 1785, pages 228-229; with Christian Friedrich Daniel Schubarts sämtliche Gedichte. Von ihm selbst herausgegeben. Zweiter Band. Stuttgart, in der Buchdruckerei der Herzoglichen Hohen Carlsschule, 1786, pages 139-140; and with Christian Friedrich Daniel Schubart's Gedichte. Herausgegeben von seinem Sohne Ludwig Schubart. Zweyter Theil. Frankfurt am Main 1802, bey J. C. Hermann, pages 302-303.
Note: Schubert produced over the years four copies of Die Forelle, resulting in five slightly different versions. The third version, dedicated to Josef Hüttenbrenner and presumably written down from memory, has the final two lines (of stanza 3) differently:
Ich sah mit regem Blute Das arme Fischlein an.
Note: Schubart, who also set the poem himself, had an additional stanza between stanza 3 and 4 that he supressed in the printed edition:
So scheust auch manche Schöne Im vollen Strom der Zeit Und sieht nicht die Sirene Die ihr im Wirbel dräut. Sie folgt dem Drang der Liebe Und eh' sie sichs versieht So wird das Bächlein trübe Und ihre Unschuld flieht.1 Schubert: "Fischleins"
2 Schubart (1786 and 1802 editions): "plözlich"
3 Schubart (1786 and 1802 editions): "Die ihr am goldnen"
Text Authorship:
- by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791), "Die Forelle", written 1782-83 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich August Baumbach (1753 - 1813), "Die Forelle" [ voice and piano ], from Lyrische Gedichte vermischten Inhalts mit Melodie zum Singen beim Klavier, no. 2, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791), "Die Forelle", 1783 [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Forelle", D 550 (1817?), stanzas 1-3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La truita", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "鱒魚", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De forel", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The trout", copyright ©
- ENG English (Walter Meyer) , "The Trout", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "The trout", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Daniel Platt) , "The trout", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Forelli", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La truite", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η πέστροφα", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) (Antonio Zencovich) , "La trota", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lourdes Leon) , "La Trucha", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 149
In un chiaro ruscelletto, guizzava lieta e svelta la trota capricciosa, veloce come una freccia. Io stavo sulla riva e osservavo in dolce calma il bagno del bel pesciolino nel limpido ruscelletto. Un pescatore con la lenza si mise sulla sponda e guardò, a sangue freddo, dove andava il pesciolino. Fin che l'acqua chiara, pensavo, non verrà meno, non potrà catturare la trota col suo amo. Ma infine al disonesto l'attesa sembrò lunga. Rese il ruscello torbido, il perfido, e prima che me ne accorgessi, fece scattare la sua lenza, il pesciolino si agitava, preso, ed io col sangue sconvolto guardai la vittima ingannata. Voi che vi trovate alla fontana dorata della giovinezza baldanzosa, pensate dunque alla trota e, se vedete il pericolo, scappate via! Spesso voi, ragazze, sbagliate per mancanza di prudenza: state attente al seduttore con il suo amo, altrimenti piangerete troppo tardi!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato and Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Antonio Zencovich.  Contact: antonio (DOT) zencovich (AT) tiscali (DOT) it
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791), "Die Forelle", written 1782-83
This text was added to the website: 2008-02-01
Line count: 32
Word count: 145