Translation © by Shula Keller

Die Forelle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE GRE ITA
In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber, wie ein Pfeil:
Ich stand an dem Gestade,
Und sah' in süsser Ruh
Des muntern [Fisches]1 Bade
Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Ruthe
Wol an dem Ufer stand,
Und sah's mit kaltem Blute
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht' ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.

Doch [endlich]2 ward dem Diebe
Die Zeit zu lang; er macht
Das Bächlein tückisch trübe:
Und eh' ich es gedacht,
So zuckte seine Ruthe;
Das Fischlein zappelt dran;
Und ich, mit regem Blute,
Sah die Betrogne an.

[Ihr, die ihr noch am]3 Quelle
Der sichern Jugend weilt,
Denkt doch an die Forelle;
Seht ihr Gefahr, so eilt!
Meist fehlt ihr nur aus Mangel
Der Klugheit; Mädchen, seht
Verführer mit der Angel -
Sonst blutet ihr zu spät.

F. Schubert sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)

Confirmed with Chr. Daniel Friedrich Schubarts Gedichte aus dem Kerker. Mit allerhöchst-gnädist Kaiserl. Privilegio. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder 1785, pages 228-229; with Christian Friedrich Daniel Schubarts sämtliche Gedichte. Von ihm selbst herausgegeben. Zweiter Band. Stuttgart, in der Buchdruckerei der Herzoglichen Hohen Carlsschule, 1786, pages 139-140; and with Christian Friedrich Daniel Schubart's Gedichte. Herausgegeben von seinem Sohne Ludwig Schubart. Zweyter Theil. Frankfurt am Main 1802, bey J. C. Hermann, pages 302-303.

Schubart, who set the poem himself, had an additional stanza (between stanza 3 and 4) which he supressed in the printed edition:

So scheust auch manche Schöne
Im vollen Strom der Zeit
Und sieht nicht die Sirene
Die ihr im Wirbel dräut.
Sie folgt dem Drang der Liebe
Und eh' sie sichs versieht
So wird das Bächlein trübe
Und ihre Unschuld flieht.

1 Schubert: "Fischleins"
2 Schubart (1786 and 1802 editions): "plözlich"
3 Schubart (1786 and 1802 editions): "Die ihr am goldnen"

Note: Schubert produced over the years four copies of Die Forelle, resulting in five slightly different versions. The third version, dedicated to Josef Hüttenbrenner and presumably written down from memory, has the final two lines (of stanza 3) differently:

Ich sah mit regem Blute
Das arme Fischlein an.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La truita", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "鱒魚", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De forel", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The trout", copyright ©
  • ENG English (Walter Meyer) , "The Trout", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "The trout", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Daniel Platt) , "The trout", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Forelli", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La truite", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η πέστροφα", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) (Antonio Zencovich) , "La trota", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 150

The trout
Language: English  after the German (Deutsch) 
A brooklet soft and gentle -- 
rushing on with glee --
A trout like arrow darting - 
so playfully and free -
And standing by the brook-side 
I gazed in pure delight.
At happy fishlet playing 
In lucid brooklet bright.
 
A fisherman with rod stood 
watching from nearby
He followed fishlet's movements 
With cold and scheming eye.
"So long stays clear that brooklet" 
I thought, with comfort sure
"He cannot trap my fishlet -- 
Or catch it with his lure."
 
But soon with crude impatience -- 
He broke the calm -
He stirred and muddied all that water --
And just as I had feared -- 
He tugged upon his rod --
And dangled my fishlet on his hook.
Oh, how my heart was burning 
Betrayed were fish and brook!








Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Shula Keller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2008-03-19
Line count: 24
Word count: 123