by
Adolf Böttger (1815 - 1870)
Ich hör' ein Vöglein locken
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Ich hör' ein Vöglein locken,
Das wirbt so süß, das wirbt so laut,
Beim Duft der Morgenglocken
Um die geliebte Braut.
Und aus dem blauen Flieder
Singt, ohne Rast und Ruh'
Millionen Liebeslieder
Die holde Braut ihm zu. --
Ich hör' ein leises Klagen,
So liebesbang, so seelenvoll --
Was mag die Stimme fragen,
Die in dem Wind verscholl?
Confirmed with
Anthologie aus den Gedichten von Adolf Böttger,
Hildburghausen: Druck vom Bibliographischen Institute, New York: Herrmann J. Meyer, [1870], pages 13-14.
Composition:
Set to music by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912), "Ich hör' ein Vöglein locken", op. 8 no. 5 (1875), published 1877 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'entends un petit oiseau", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ik hoor een vogeltje lokken;
Het fluit zo lief, het fleemt zo luid,
Bij geur van bloemenklokken,
Om de beminde bruid.
En vanuit blauwe seringen
Zingt -- nimmer lui of moe --
Miljoenen liefdesdingen
De lieve bruid hem toe.
Ik hoor een heel zacht klagen,
Zo 'n liefdesbange monoloog;
Wat mag die stem toch vragen,
Die in de wind vervloog?