by Per Sivle (1857 - 1904)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Ljos
Language: Norwegian (Nynorsk)
Og Menneskja ho sviv ikring, og Lukke- Draum er Lôs. Og Menneskja ho gjeng i Ring og leitar etter Ljos, Ljos, Ljos, meira Ljos. Og Menneskja hev Von paa Von og slær si Von ihel. Og Menneskja, det arma Tjon, ho vonar lika vel: Ljos, Ljos, meira Ljos. Og Menneskja ho hev det so, den stakars Skodde- Dott, at [sumde]1 ho i Straale-Sjo, ho kravde lika godt: Ljos, Ljos, meira Ljos ! For Menneskja paa Livsens Straum glid fram mot Æve-os alt med den løynde Hjarta-Draum: ho sjølv skal verta Ljos ; Ljos, Ljos, meira Ljos.
View original text (without footnotes)
Note: in Sinding's setting, Menneskja is spelled "Menniskja" throughout.
1 Sinding: "svumde"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Note: in Sinding's setting, Menneskja is spelled "Menniskja" throughout.
1 Sinding: "svumde"
Authorship:
- by Per Sivle (1857 - 1904), appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sigurd Lie (1871 - 1904), "Ljos" [ voice and piano ], from Fem Sange, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Ljos", op. 38 no. 2 (1896), first performed 1897 [ voice and piano ], from Bersøglis og Andre Viser, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Julia von Bose)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-21
Line count: 32
Word count: 97
Licht
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Der Mensch, er wandelt ringsherum; das Glück, er sieht es nicht. Der Mensch, er dreht im Kreis sich um und fahndet nur nach Licht. Licht, mehr Licht! Der Mensch, er heget Wahn auf Wahn und schlägt ihn nieder doch. Der Mensch - ach, seht den Narren an - trotzdem er hoffet noch. Licht, mehr Licht! Der Mensch, er spähet rings umher, ob nicht der Nebel wich, und schwämm' er gleich im Strahlenmeer, er wünschte dennoch sich Licht, mehr Licht! Der Mensch, eh' ihn auf Lebens Strom der Wogen Grün umflicht, sich wünschet still im Herzen schon, einst selbst zu werden Licht, Licht, mehr Licht!
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Per Sivle (1857 - 1904), appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Licht", op. 38 no. 2 (1896), published 1905, first performed 1897 [ voice and piano ], from Bersøglis og Andre Viser, no. 2, Leipzig, Robert Forberg, also set in Norwegian (Nynorsk) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-18
Line count: 20
Word count: 104