by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation by Ekaterina Kletnova (1869 - 1938)
L'aube naît, et ta porte est close !
Language: French (Français)
L'aube naît, et ta porte est close ! [Ma]1 belle, pourquoi sommeiller ? À l'heure où s'éveille la rose Ne vas-tu pas te réveiller ? Ô ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi ! Toute frappe à ta porte bénie. L'aurore dit : Je suis le jour ! L'oiseau dit : Je suis l'harmonie ! Et [mon cœur]2 dit : Je suis l'amour! Ô ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi ! Je t'adore, ange, [et]3 t'aime, femme. Dieu qui [pour]4 toi m'a complété A fait mon amour [par]5 ton âme, Et mon regard pour ta beauté ! Ô ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi !
C. Gounod sets stanzas 1-4
F. d'Erlanger sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Victor Hugo, Œuvres complètes, Volume 1, Bibliothèque de la Pléiade, Editions gallimard, 1964, page 876.
1 Donizetti: "Ô ma"2 Gounod: "moi je"
3 Donizetti: "je"
4 Koreshchenko, Lacombe: "par"
5 Donizetti, Koreshchenko, Lacombe, Lalo, Godard: "pour"
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre chanson", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 23
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Toru Dutt) , appears in A Sheaf Gleaned in French Fields, 2nd edition
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 105
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Дверь на замке зорька проснулась Одна ты объята дремой Вот и роза ут сна встрепенулась. Время проснуться ангел мой О дорогая Другу внемли Здесь он рыдая Молит любви. Рыдает и молит любви. Взор твой все собой оживляет Зорька встает свет дивный льёт Птичек рой тебя воспевает И лишь тобой Душа живёт. О дорогая Другу внемли Здесь он рыдая Молит любви. Рыдает и молит любви. Ангел земной тебя обожая Я возрождён любовью одной. В душе моей Бог любовь возжигая Очи мне дал любоваться тобой. О дорогая Мне ты внемли Друг твой рыдая Молит любви Рыдает друг твой и молит любви.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Arseny Nikolayevich Koreshchenko (1870 - 1921), "Серенада", op. 2 (Романсы и Песни) no. 4, published 1893 [ voice and piano ], also set in French (Français)
Text Authorship:
- by Ekaterina Kletnova (1869 - 1938), no title
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre chanson", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 23
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-04-24
Line count: 27
Word count: 99