by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation by Ekaterina Kletnova (1869 - 1938)

L'aube naît, et ta porte est close !
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
L'aube naît, et ta porte est close !
[Ma]1 belle, pourquoi sommeiller ?
À l'heure où s'éveille la rose
Ne vas-tu pas te réveiller ?

   Ô ma charmante, 
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Toute frappe à ta porte bénie.
L'aurore dit : Je suis le jour !
L'oiseau dit : Je suis l'harmonie !
Et [mon cœur]2 dit : Je suis l'amour!

   Ô ma charmante, 
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Je t'adore, ange, [et]3 t'aime, femme.
Dieu qui [pour]4 toi m'a complété
A fait mon amour [par]5 ton âme,
Et mon regard pour ta beauté !

   Ô ma charmante,
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

C. Gounod sets stanzas 1-4
F. d'Erlanger sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Victor Hugo, Œuvres complètes, Volume 1, Bibliothèque de la Pléiade, Editions gallimard, 1964, page 876.

1 Donizetti: "Ô ma"
2 Gounod: "moi je"
3 Donizetti: "je"
4 Koreshchenko, Lacombe: "par"
5 Donizetti, Koreshchenko, Lacombe, Lalo, Godard: "pour"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 116

Дверь на замке зорька проснулась
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Дверь на замке зорька проснулась 
Одна ты объята дремой 
Вот и роза ут сна встрепенулась.
Время проснуться ангел мой 
О дорогая 
Другу внемли 
Здесь он рыдая 
Молит любви.
Рыдает и молит любви. 

Взор твой все собой оживляет 
Зорька встает свет дивный льёт 
Птичек рой тебя воспевает 
И лишь тобой Душа живёт.
О дорогая 
Другу внемли 
Здесь он рыдая 
Молит любви.
Рыдает и молит любви. 

Ангел земной тебя обожая 
Я возрождён любовью одной.
В душе моей Бог любовь возжигая 
Очи мне дал любоваться тобой.
О дорогая 
Мне ты внемли 
Друг твой рыдая 
Молит любви 
Рыдает друг твой и молит любви.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-04-24
Line count: 27
Word count: 99