Я тебе ничего не скажу и тебя не встревожу ничуть, и о том, что я молча твержу, не решусь ни за что намекнуть. Целый день спят ночные цветы, но, лишь солнце за рощи зайдёт, раскрываются тихо листы, и я слышу, как сердце цветёт... И в больную, усталую грудь веет влагой ночной... Я дрожу... Я тебя не встревожу ничуть, я тебе ничего не скажу!
Романсы и Песни , opus 2
by Arseny Nikolayevich Koreshchenko (1870 - 1921)
1. Я тебе ничего не скажу
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Романс", written 1885, first published 1886
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "I will say nothing to you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
First published in Vestnik Evropy, 1886 as "Романс".
2. Кольцо  [sung text not yet checked]
Я затеплю свечу Воска ярого, Распаяю кольцо Друга милова. Загорись, разгорись, Роковой огонь, Распаяй, растопи Чисто золото. Без него для меня Ты ненадобно; Без него на руке — Камень на сердце. Что взгляну — то вздохну, Затоскуюся, И зальются глаза Горьким горем слёз. Возвратиться ли он? Или весточкой Оживит ли меня, Безутешную? Нет надежды в душе… Ты рассыпься же Золотой слезой, Память милова! Невредимо, черно, На огне кольцо, И звенит по столу Память вечную.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Перстень", subtitle: "Песня", written 1830, first published 1831
See other settings of this text.
3. Не весна тогда  [sung text not yet checked]
Не весна тогда Жизнью веяла, Не трава в полях Зеленелася, Не заря с небес Красовалася, Не луна на нас Любовалася! Нет! Под холодом, Под туманами, Ты в обьятьях жгла – Поцелуями! Ночи тёмные, Ночи бурные Шли, как облачки Мимо солнышка. Вьюги зимние, Вьюги шумные Напевали нам Песни чудные. Наводили сны, Сны волшебные – Уносили в край Заколдованный!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
See other settings of this text.
4. Sérénade
L'aube naît, et ta porte est close ! Ma belle, pourquoi sommeiller ? À l'heure où s'éveille la rose Ne vas-tu pas te réveiller ? Ô ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi ! Toute frappe à ta porte bénie. L'aurore dit : Je suis le jour ! L'oiseau dit : Je suis l'harmonie ! Et mon cœur dit : Je suis l'amour! Ô ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi ! Je t'adore, ange, et t'aime, femme. Dieu qui par toi m'a complété A fait mon amour pour ton âme, Et mon regard pour ta beauté ! Ô ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi !
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre chanson", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 23
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Toru Dutt) , appears in A Sheaf Gleaned in French Fields, 2nd edition
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
4. Серенада
Дверь на замке зорька проснулась Одна ты объята дремой Вот и роза ут сна встрепенулась. Время проснуться ангел мой О дорогая Другу внемли Здесь он рыдая Молит любви. Рыдает и молит любви. Взор твой все собой оживляет Зорька встает свет дивный льёт Птичек рой тебя воспевает И лишь тобой Душа живёт. О дорогая Другу внемли Здесь он рыдая Молит любви. Рыдает и молит любви. Ангел земной тебя обожая Я возрождён любовью одной. В душе моей Бог любовь возжигая Очи мне дал любоваться тобой. О дорогая Мне ты внемли Друг твой рыдая Молит любви Рыдает друг твой и молит любви.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ekaterina Kletnova (1869 - 1938), no title
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre chanson", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 23
Go to the general single-text view
5. Красавица‑рыбачка
Красавица-рыбачка, Причаль свою ладью, Пойди и сядь со мною, Дай руку мне свою. Доверчиво головкой На грудь склонись ко мне; Ведь ты ж себя вверяешь Беспечно глубине. С приливом и отливом, Что море, грудь моя, И много чудных перлов Во глубине ея.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1841
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
See other settings of this text.
6. Вот уж снег последний в поле тает
Вот уж снег последний в поле тает, Тёплый пар восходит от земли, И кувшинчик синий расцветает, И зовут друг друга журавли. Юный лес, в зелёный дым одетый, Тёплых гроз нетерпеливо ждёт; Всё весны дыханием согрето, Всё кругом и любит и поёт; Утром небо ясно и прозрачно, Ночью звёзды светят так светло; Отчего ж в душе твоей так мрачно И зачем на сердце тяжело? Грустно жить тебе, о друг, я знаю, И понятна мне твоя печаль: Отлетела б ты к родному краю И земной весны тебе не жаль…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
See other settings of this text.