LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Романсы и Песни , opus 2

by Arseny Nikolayevich Koreshchenko (1870 - 1921)

1. Я тебе ничего не скажу
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я тебе ничего не скажу
и тебя не встревожу ничуть,
и о том, что я молча твержу,
не решусь ни за что намекнуть.

Целый день спят ночные цветы,
но, лишь солнце за рощи зайдёт,
раскрываются тихо листы,
и я слышу, как сердце цветёт...

И в больную, усталую грудь
веет влагой ночной... Я дрожу...
Я тебя не встревожу ничуть,
я тебе ничего не скажу!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Романс", written 1885, first published 1886

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "I will say nothing to you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

First published in Vestnik Evropy, 1886 as "Романс".

2. Кольцо  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я затеплю свечу
Воска ярого,
Распаяю кольцо
Друга милова.
Загорись, разгорись,
Роковой огонь,
Распаяй, растопи
Чисто золото.
Без него для меня
Ты ненадобно;
Без него на руке —
Камень на сердце.
Что взгляну — то вздохну,
Затоскуюся,
И зальются глаза
Горьким горем слёз.
Возвратиться ли он?
Или весточкой
Оживит ли меня,
Безутешную?
Нет надежды в душе…
Ты рассыпься же
Золотой слезой,
Память милова!
Невредимо, черно,
На огне кольцо,
И звенит по столу
Память вечную.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Перстень", subtitle: "Песня", written 1830, first published 1831

See other settings of this text.

3. Не весна тогда  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Не весна тогда
Жизнью веяла,
Не трава в полях
Зеленелася,
Не заря с небес
Красовалася,
Не луна на нас
Любовалася!

Нет! Под холодом,
Под туманами,
Ты в обьятьях жгла –
Поцелуями!
Ночи тёмные,
Ночи бурные
Шли, как облачки
Мимо солнышка.

Вьюги зимние,
Вьюги шумные
Напевали нам
Песни чудные.
Наводили сны,
Сны волшебные –
Уносили в край
Заколдованный!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)

See other settings of this text.

4. Sérénade
 (Sung text)

Language: French (Français) 
L'aube naît, et ta porte est close !
Ma belle, pourquoi sommeiller ?
À l'heure où s'éveille la rose
Ne vas-tu pas te réveiller ?

   Ô ma charmante, 
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Toute frappe à ta porte bénie.
L'aurore dit : Je suis le jour !
L'oiseau dit : Je suis l'harmonie !
Et mon cœur dit : Je suis l'amour!

   Ô ma charmante, 
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Je t'adore, ange, et t'aime, femme.
Dieu qui par toi m'a complété
A fait mon amour pour ton âme,
Et mon regard pour ta beauté !

   Ô ma charmante,
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre chanson", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 23

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Toru Dutt) , appears in A Sheaf Gleaned in French Fields, 2nd edition
  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

4. Серенада
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Дверь на замке зорька проснулась 
Одна ты объята дремой 
Вот и роза ут сна встрепенулась.
Время проснуться ангел мой 
О дорогая 
Другу внемли 
Здесь он рыдая 
Молит любви.
Рыдает и молит любви. 

Взор твой все собой оживляет 
Зорька встает свет дивный льёт 
Птичек рой тебя воспевает 
И лишь тобой Душа живёт.
О дорогая 
Другу внемли 
Здесь он рыдая 
Молит любви.
Рыдает и молит любви. 

Ангел земной тебя обожая 
Я возрождён любовью одной.
В душе моей Бог любовь возжигая 
Очи мне дал любоваться тобой.
О дорогая 
Мне ты внемли 
Друг твой рыдая 
Молит любви 
Рыдает друг твой и молит любви.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ekaterina Kletnova (1869 - 1938), no title

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre chanson", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 23
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Красавица‑рыбачка
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
 Красавица-рыбачка,
 Причаль свою ладью,
 Пойди и сядь со мною,
 Дай руку мне свою.

 Доверчиво головкой
 На грудь склонись ко мне;
 Ведь ты ж себя вверяешь
 Беспечно глубине.

 С приливом и отливом,
 Что море, грудь моя,
 И много чудных перлов
 Во глубине ея.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1841

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

6. Вот уж снег последний в поле тает
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Вот уж снег последний в поле тает,
Тёплый пар восходит от земли,
И кувшинчик синий расцветает,
И зовут друг друга журавли.

Юный лес, в зелёный дым одетый,
Тёплых гроз нетерпеливо ждёт;
Всё весны дыханием согрето,
Всё кругом и любит и поёт;

Утром небо ясно и прозрачно,
Ночью звёзды светят так светло;
Отчего ж в душе твоей так мрачно
И зачем на сердце тяжело?

Грустно жить тебе, о друг, я знаю,
И понятна мне твоя печаль:
Отлетела б ты к родному краю
И земной весны тебе не жаль…

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris