LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,895)
  • Text Authors (20,885)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation © by Guy Laffaille

Love's philosophy
 (Sung text for setting by F. Delius)
 See original
Language: English 
Our translations:  FRE
The fountains mingle with the River 
  And the Rivers with the Ocean,
The winds of Heaven mix for ever
  With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
  All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
  Why not I with thine? -

See the mountains kiss high Heaven
  And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
  If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
  And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
  If thou kiss not me?

Composition:

    Set to music by Frederick Delius (1862 - 1934), "Love's philosophy", 1891, published 1892, from Three Songs, the words by Shelley, no. 2, title in German: "Liebesphilosophie"

Text Authorship:

  • by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Love's philosophy"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Filosofie lásky"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Adolf Strodtmann) , "Philosophie der Liebe", appears in Lieder- und Balladenbuch amerikanischer und englischer Dichter der Gegenwart, first published 1862
  • POL Polish (Polski) (Kazimierz Przerwa-Tetmajer) , "Filozofia miłości"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94

Les sources se mêlent avec la rivière
 (Sung text translation for setting by F. Delius)
 See original
Language: French (Français)  after the English 
Les sources se mêlent avec la rivière
Et les rivières avec l'océan,
Les vents du ciel se mélangent pour toujours
Avec une douce émotion ;
Rien au monde n'est seul ;
Toutes les choses par une loi divine
Se mêlent l'une dans l'autre.
Pourquoi pas moi avec toi ?

Regarde les montagnes embrasser le ciel élevé
Et les vagues se serrer l'une l'autre ;
Aucune fleur jumelle ne serait pardonnée
Si elle dédaignait son frère ;
Et le soleil étreint la terre
Et les rayons de la lune embrassent la mer :
Que valent tous ces baisers
Si tu ne m'embrasses pas ?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Love's philosophy"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-21
Line count: 16
Word count: 96

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris