O wunderbares tiefes Schweigen
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
O wunderbares, tiefes Schweigen,
Wie einsam ist's noch auf der Welt!
Die Wälder nur sich leise neigen,
Als ging' der Herr durchs stille Feld.
Ich fühl mich recht wie neu geschaffen,
Wo ist die Sorge nun und Not?
Was mich noch gestern wollt' erschlaffen,
Ich schäm' mich dess im Morgenrot.
Die Welt mit ihrem Gram und Glücke
Will ich, ein Pilger, frohbereit
Betreten nur wie eine Brücke
Zu dir, Herr, übern Strom der Zeit.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Friedrich Robert Volkmann (1815 - 1883), "O wunderbares tiefes Schweigen", op. 38 no. 3, stanzas 1-3 [ mixed chorus and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregària del matí", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Morning prayer", copyright © 2004
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Tino Brütsch , Johann Winkler
This text was added to the website: 2004-04-28
Line count: 16
Word count: 107
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ô, prodigieux, profond silence,
Quelle solitude encore sur le monde !
Seules les forêt s'inclinent doucement
Lorsque passe le Seigneur dans le champ silencieux.
Je me sens comme si je venais d'être créé,
Où sont maintenant inquiétude et détresse ?
Ce qui hier encore m'aurait affaibli
Me fait honte devant cette aurore.
Le monde, avec ses chagrins et bonheurs,
Moi, pèlerin heureux, je suis prêt
À le traverser juste comme un pont
Franchissant le cours du temps, jusqu'à toi, Seigneur.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-15
Line count: 16
Word count: 114