Unter den rothen Blumen,
Schlummere, lieb Vögelein!
Unter den rothen Blumen,
Graben wir traurig dich ein.
Hast uns so schön gesungen,
haben dich so sehr geliebt!
Kehlchen hat ausgeklungen,
O wie mich das betrübt!
Als du noch sangst, hatte Rosen
Blühend der Mai geweckt.
Aber nun mit Zeitlosen
Hab' ich dich zugedeckt!
Composition:
Set to music by Georg Schumann (1866 - 1952), "Vögleins Begräbniss", published 1903 [ voice and piano ], in the collection Im Volkston: moderne Volkslieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. Berlin
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaaglied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant funèbre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2007-02-23
Line count: 12
Word count: 61
Under the red flowers,
Slumber, dear little bird.
Under the red flowers
we sadly lay you to rest.
You sang so beautifully for us,
We loved you so much.
Your little voice has fallen silent,
Ah, how very sad that makes us.
You had still woken our roses
With your song.
Now it is with meadow saffron
We have covered you, little bird!