by Ludwig Bechstein (1801 - 1860)
Translation © by Lau Kanen

Unter den rothen Blumen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Unter den rothen Blumen,
Schlummere, lieb Vögelein!
Unter den rothen Blumen,
Graben wir traurig dich ein.
Unter den rothen Blumen,
Schlummere, lieb Vögelein!

Hast uns so schön gesungen,
Haben dich so sehr geliebt!
Kehlchen hat ausgeklungen,
Ach! wie uns das so sehr betrübt!
Hast uns so schön gesungen,
Haben dich so sehr geliebt!

Als du noch sangest,
Hatte Rosen blühender Mai geweckt.
Aber heute mit Zeitlosen
Haben wir dich zugedeckt!
Unter den rothen Blumen
Schlummere, lieb Vögelein!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaaglied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "A little funeral song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant funèbre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-02-23
Line count: 18
Word count: 77

Klaaglied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Onder de rode bloemen 
slaap nu maar, jij vogel klein!
Onder de rode bloemen graven 
wij treurend jouw schrijn.
Onder de rode bloemen 
slaap nu maar, jij vogel klein!

Mooi heb je ons gezongen, 
jij door ons zozeer bemind!
't Keeltje is nu bedwongen, 
ach, hoe  verdriet ons overwint!
Mooi heb je ons gezongen, 
jij door ons zozeer bemind!

Toen je nog wel zong, 
werden rozen door1 bloeiende mei gewekt,
Maar vandaag met herfsttijlozen 
hebben wij jou toegedekt.
Onder de rode bloemen 
slaap nu maar, jij vogel klein!

View original text (without footnotes)
1 Rozen door: te zingen op een kwart- en twee achtste noten.


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2013-09-03
Line count: 18
Word count: 88