by Ludwig Bechstein (1801 - 1860)
Translation © by Sharon Krebs

Unter den rothen Blumen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Unter den rothen Blumen,
Schlummere, lieb Vögelein!
Unter den rothen Blumen,
Graben wir traurig dich ein.
Unter den rothen Blumen,
Schlummere, lieb Vögelein!

Hast uns so schön gesungen,
Haben dich so sehr geliebt!
Kehlchen hat ausgeklungen,
Ach! wie uns das so sehr betrübt!
Hast uns so schön gesungen,
Haben dich so sehr geliebt!

Als du noch sangest,
Hatte Rosen blühender Mai geweckt.
Aber heute mit Zeitlosen
Haben wir dich zugedeckt!
Unter den rothen Blumen
Schlummere, lieb Vögelein!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaaglied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "A little funeral song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant funèbre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-02-23
Line count: 18
Word count: 77

A little funeral song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Under the red flowers, 
slumber, dear little bird!
Under the red flowers 
we sadly lay you to rest.
Under the red flowers, 
slumber, dear little bird!

You sang so beautifully for us, 
we loved you so much!
Your little voice has fallen silent, 
ah, how sad that makes us!
You sang so beautifully for us, 
we loved you so much!

When you were still singing, 
blossoming May had awakened the roses,
But today it is with meadow saffron 
that we have covered you.
Under the red flowers, 
slumber, dear little bird!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-08-25
Line count: 18
Word count: 91