by Ludwig Bechstein (1801 - 1860)
Translation © by Guy Laffaille

Unter den rothen Blumen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Unter den rothen Blumen,
Schlummere, lieb Vögelein!
Unter den rothen Blumen,
Graben wir traurig dich ein.
Unter den rothen Blumen,
Schlummere, lieb Vögelein!

Hast uns so schön gesungen,
Haben dich so sehr geliebt!
Kehlchen hat ausgeklungen,
Ach! wie uns das so sehr betrübt!
Hast uns so schön gesungen,
Haben dich so sehr geliebt!

Als du noch sangest,
Hatte Rosen blühender Mai geweckt.
Aber heute mit Zeitlosen
Haben wir dich zugedeckt!
Unter den rothen Blumen
Schlummere, lieb Vögelein!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaaglied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "A little funeral song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant funèbre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-02-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 18
Word count: 77

Chant funèbre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sous les fleurs rouges,
Dors, cher petit oiseau,
Sous les fleurs rouges,
Tristement nous t'enterrons ici.
Sous les fleurs rouges,
Dors, cher petit oiseau.

Tu as chanté si joliment pour nous,
Nous t'avons tant aimé !
Ta petite gorge a cessé de sonner,
Hélas, comme cela nous attriste !
Tu as chanté si joliment pour nous,
Nous t'avons tant aimé !

Quand tu chantais encore,
Le mois de Mai en fleurs a réveillé les roses,
Mais aujourd'hui avec des colchiques,
Nous t'avons recouvert !
Sous les fleurs rouges,
Dors, cher petit oiseau.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-11-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 18
Word count: 92