LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,893)
  • Text Authors (20,881)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819)
Translation © by Laura Stanfield Prichard

Die Mutter Erde
 (Sung text for setting by F. Schubert)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Des Lebens Tag ist schwer und schwül;
Des Todes Athem leicht und kühl:
Er wehet freundlich uns hinab,
Wie welkes Laub ins stille Grab.

Es scheint der Mond, es fällt der Thau,
Aufs Grab, wie auf die Blumenau;
Auch fällt der Freunde Thrän' hinein,
Erhellt von sanfter Hoffnung Schein.

Uns sammelt alle, Klein und Groß,
Die Muttererd' in ihren Schooß.
O sähn wir ihr ins Angesicht;
Wir scheuten ihren Busen nicht!

Composition:

    Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Mutter Erde", alternate title: "Lied", D 788 (1823), published 1838 [ voice, piano ]

Text Authorship:

  • by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819), "Lied", written 1780, first published 1782

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Moeder Aarde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mère Terre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il giorno della vita ci opprime pesante", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 75

Mother Earth
 (Sung text translation for setting by F. Schubert)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
Life’s day is heavy and sultry,
Death's breath is light and cool,
Wafting affably down to us,
As onto wilted leaves in the silent grave.

The moon shines, dew settles
On the grave as on the flowering meadow;
Also fall friend’s tears,
Sparkling with gentle hope.

She gathers us all up, small and great,
Mother Earth, into her lap.
Oh, if we would just look her in the face,
We would not fear to rest in her bosom!

Translator's note for stanza 1, line 2 ("Death's breath") refers to the "breath of life" but in Schubert it is "breath of air"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819), "Lied", written 1780, first published 1782
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 12
Word count: 80

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris