Die Mutter Erde
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Des Lebens Tag ist schwer und schwül;
Des Todes Athem leicht und kühl:
Er wehet freundlich uns hinab,
Wie welkes Laub ins stille Grab.
Es scheint der Mond, es fällt der Thau,
Aufs Grab, wie auf die Blumenau;
Auch fällt der Freunde Thrän' hinein,
Erhellt von sanfter Hoffnung Schein.
Uns sammelt alle, Klein und Groß,
Die Muttererd' in ihren Schooß.
O sähn wir ihr ins Angesicht;
Wir scheuten ihren Busen nicht!
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Mutter Erde", alternate title: "Lied", D 788 (1823), published 1838 [ voice, piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Moeder Aarde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mère Terre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il giorno della vita ci opprime pesante", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 75
Language: English  after the German (Deutsch)
Life’s day is heavy and sultry,
Death's breath is light and cool,
Wafting affably down to us,
As onto wilted leaves in the silent grave.
The moon shines, dew settles
On the grave as on the flowering meadow;
Also fall friend’s tears,
Sparkling with gentle hope.
She gathers us all up, small and great,
Mother Earth, into her lap.
Oh, if we would just look her in the face,
We would not fear to rest in her bosom!
Translator's note for stanza 1, line 2 ("Death's breath") refers to the "breath of life" but in Schubert it is "breath of air"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 12
Word count: 80