Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Des Lebens Tag ist schwer und schwül; Des Todes [Odem]1 leicht und kühl: Er wehet freundlich uns hinab, Wie welkes Laub ins stille Grab. Es scheint der Mond, es fällt der Thau, Aufs Grab, wie auf die Blumenau; [Auch]2 fällt der Freunde Thrän' hinein, Erhellt von sanfter Hoffnung Schein. Uns [sammlet]3 alle, Klein und Groß, Die [Muttererd']4 in ihren Schooß. O sähn wir ihr ins Angesicht; Wir scheuten ihren Busen nicht!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Musen Almanach für 1782 Herausgegeben von Voß und Goeking. Hamburg bey Carl Ernst Bohn, page 11; with Gedichte der Brüder Ch. und F. L. Grafen zu Stolberg. Zweyter Theil. Neueste Auflage. Wien 1817. Bey B. Ph. Bauer, pages 34-35; and with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. Erster Theil. Wien, 1821. Im Verlage bei J.B. Wallishausser. Hamburg, bei Perthes und Besser, page 265.
1 Stolberg (1817 edition), and Schubert: "Athem"2 Stolberg (1821 edition): "Doch"
3 Schubert: "sammelt"
4 Stolberg (1821 edition): "Mutter Erd'"
Authorship:
- by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819), "Lied", written 1780, first published 1782 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Mutter Erde", alternate title: "Lied", D 788 (1823), published 1838 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
- by Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800), "Lied", published 1782 [ voice and piano ], Berlin: Bey George Jakob Decker, Königl. Hofbuchdrucker [sung text not yet checked]
- by Ferd. Vogel , "Des Lebens Tag ist schwer und schwül", op. 9 (Drei Gesänge für S., A., T. und B. ) no. 2, published 1875 [ SATB chorus a cappella ], Breslau, Hientzsch [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Moeder Aarde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mère Terre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il giorno della vita ci opprime pesante", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71
Life’s day is heavy and sultry, Death's breath1 [is] light and cool, Wafting affably down to us, As [onto] wilted leaves in the silent grave. The moon shines, dew settles On the grave as on the flowering meadow; [Even so]2 fall friend’s tears, Sparkling with gentle hope. She gathers us all up, small and great, Mother Earth, into her lap. Oh, if we would just look her in the face, We [would not fear to rest] in her bosom!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translation of title "Die Mutter Erde" = "Mother Earth"
1 referring to the "breath of life" BUT in Schubert: "breath of air"
2 Schubert (in some versions): "Also"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819), "Lied", written 1780, first published 1782
This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 12
Word count: 79