Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Des Lebens Tag ist schwer und schwül; Des Todes [Odem]1 leicht und kühl: Er wehet freundlich uns hinab, Wie welkes Laub ins stille Grab. Es scheint der Mond, es fällt der Thau, Aufs Grab, wie auf die Blumenau; [Auch]2 fällt der Freunde Thrän' hinein, Erhellt von sanfter Hoffnung Schein. Uns [sammlet]3 alle, Klein und Groß, Die [Muttererd']4 in ihren Schooß. O sähn wir ihr ins Angesicht; Wir scheuten ihren Busen nicht!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Musen Almanach für 1782 Herausgegeben von Voß und Goeking. Hamburg bey Carl Ernst Bohn, page 11; with Gedichte der Brüder Ch. und F. L. Grafen zu Stolberg. Zweyter Theil. Neueste Auflage. Wien 1817. Bey B. Ph. Bauer, pages 34-35; and with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. Erster Theil. Wien, 1821. Im Verlage bei J.B. Wallishausser. Hamburg, bei Perthes und Besser, page 265.
1 Stolberg (1817 edition), and Schubert: "Athem"2 Stolberg (1821 edition): "Doch"
3 Schubert: "sammelt"
4 Stolberg (1821 edition): "Mutter Erd'"
Authorship:
- by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819), "Lied", written 1780, first published 1782 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Mutter Erde", alternate title: "Lied", D 788 (1823), published 1838 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
- by Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800), "Lied", published 1782 [ voice and piano ], Berlin: Bey George Jakob Decker, Königl. Hofbuchdrucker [sung text not yet checked]
- by Ferd. Vogel , "Des Lebens Tag ist schwer und schwül", op. 9 (Drei Gesänge für S., A., T. und B. ) no. 2, published 1875 [ SATB chorus a cappella ], Breslau, Hientzsch [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Moeder Aarde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mère Terre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il giorno della vita ci opprime pesante", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71
El dia de la vida és feixuc i xafogós; l’hàlit de la mort és lleuger i fresquívol, se’ns emporta plàcidament cap a baix, com fulles seques, dins la tomba silent. La lluna brilla, la rosada cau damunt la tomba com a la prada florida; les llàgrimes dels amics hi cauen també, il•luminades per la llum d’una dolça esperança. A tots, petits i grans, la mare terra ens aplega a les seves entranyes. Si tan sols poguéssim veure el seu rostre, no tindríem por de la seva sina.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Lied" = "Cançó"
"Des Lebens Tag ist schwer und schwül" = "El dia de la vida és feixuc i xafogós"
"Die Mutter Erde" = "La mare terra"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819), "Lied", written 1780, first published 1782
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 12
Word count: 87