Translation © by Lau Kanen

Des Lebens Tag ist schwer und schwül
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Des Lebens Tag ist schwer und schwül;
Des Todes [Odem]1 leicht und kühl:
Er wehet freundlich uns hinab,
Wie welkes Laub ins stille Grab.

Es scheint der Mond, es fällt der Thau,
Aufs Grab, wie auf die Blumenau;
[Auch]2 fällt der Freunde Thrän' hinein,
Erhellt von sanfter Hoffnung Schein.

Uns [sammlet]3 alle, Klein und Groß,
Die [Muttererd']4 in ihren Schooß.
O sähn wir ihr ins Angesicht;
Wir scheuten ihren Busen nicht!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musen Almanach für 1782 Herausgegeben von Voß und Goeking. Hamburg bey Carl Ernst Bohn, page 11; with Gedichte der Brüder Ch. und F. L. Grafen zu Stolberg. Zweyter Theil. Neueste Auflage. Wien 1817. Bey B. Ph. Bauer, pages 34-35; and with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. Erster Theil. Wien, 1821. Im Verlage bei J.B. Wallishausser. Hamburg, bei Perthes und Besser, page 265.

1 Stolberg (1817 edition), and Schubert: "Athem"
2 Stolberg (1821 edition): "Doch"
3 Schubert: "sammelt"
4 Stolberg (1821 edition): "Mutter Erd'"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Moeder Aarde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mère Terre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il giorno della vita ci opprime pesante", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-04-28 08:50:31
Line count: 12
Word count: 71

Moeder Aarde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De levensdag is zwaar en zwoel,
De dood, die ademt licht en koel,
Hij blaast heel vriend'lijk ons bergaf,
Als dorrend blad naar 't stille graf.
 
De maan schijnt lief, de dauw valt teer
Op 't graf als op de bloemen neer;
Toch valt een vriendentraan daar ook,
Bestraald door 't licht van zachte hoop.
 
Wij komen allen, klein en groot,
Bij Moeder Aarde in haar schoot;
O, meden wij haar ogen niet,
Wij schuwden ook haar boezem niet!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:02
Line count: 12
Word count: 79